Åpne hovedmenyen

ContrastsRediger

Engelsk Wikipedia: The song is a moderately up-tempo number, in which Dunne contrasts his early despondency with the joy he feels now that he is with his lover.

Hva kan contrasts oversettes med? Er sammenlikne et bra ord? Lover betyr jo elskerinne. Her betyr det vel kjæreste. Men er det uansett feil å oversette lover til elskerinne? På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 6. jan 2012 kl. 22:50 (CET)

I mange sammenhenger kan du bruke «sammenligner», men jeg syns det høres litt uheldig ut her. «Sammenholder»? («Jevnfører»?) «Holder [...] opp mot»? Og «elsker(inn)e»? «Kjæreste», kanskje? Kommer helt an på sammenhengen ... — the Sidhekin (d) 6. jan 2012 kl. 23:03 (CET)
Jeg ville kanskje oversatt det slik: ... hvor Dunne bringer frem forskjellen mellom den tidligere depresjonen og gleden han føler nå som han er sammen med sin elskede. Stigmj 6. jan 2012 kl. 23:10 (CET)
Kan man bruke ordet «motstille»? --Wikijens 6. jan 2012 kl. 23:54 (CET)
Sikkert – selv om det ikke står i ordbøkene. (Norsk er greit sånn.) Men jeg tror Stigmj er på rette spor med omskrivingen der; det blir mer naturlig enn å insistere på et verb med dette meningsinnholdet. Jeg tror likevel jeg ville velge litt andre ord: «tar for seg forskjellen»? Også «elskede» er bra. Et annet alternativ kan være «kjære», men i denne sammenhengen er det kanskje en fordel at «elskede» er noe svulstigere. ;-) — the Sidhekin (d) 7. jan 2012 kl. 00:14 (CET)
(konflikt)Flere gode forslag her. Du kan eventuelt også bruke hvor Dunne viser/markerer kontrasten mellom ... Haros 7. jan 2012 kl. 00:16 (CET)
Hei, takk for mange fine forslag. Mvh. Mbakkel2 8. jan 2012 kl. 15:30 (CET)

Trihydrogen cationRediger

Noen som vet hva trihydrogen cation (H+
3
) heter på norsk? Cocu (d) 10. jan 2012 kl. 21:42 (CET)

Trihydrogenion. Dugnad 11. jan 2012 kl. 11:46 (CET)

GEOGRAFI SPØRSMÅL OM LOKALISERINGSFAKTORERRediger

Hei, har alltid lurt litt på hvilke lokaliseringfaktorer som gjør seg gjeldende for skogindustrien og da tenker jeg spesielt på trevareindustri og treforedlingsindustrien i tilleg lurer jeg litt på den kraftkrevende industri, dessuten lurer jeg på hvilke av disse lokaliseringsfaktorene som også gjør seg mest gjeldende for hver enkelt (skogindustri/kraftkrevendeindustri) tips: Med lokaliseringsfaktorer mener jeg som feks: energi/teknologi/transport/lønnsomhet osv har lett litt rundt finner ingen ting om dette verken på wikipedia eller andre nettsteder.

Jeg har ingen gode forslag til litteratur, men du bør tenke litt på den historiske situasjonen rundt etableringer: Teknologien på den tid spilte stor rolle: Vannkraft per se, eller elektrisitet, senere maskindrift osv. Jeg kjenner til eksempler (Trelandsfoss, produksjon av papirmasse) der industri ble opprettet rundt et vannfall, med først vannhjuldrift, siden turbiner senere delelektrifisert osv. Når først fabrikken lå der, tok det tid før den kunne legges ned, så forsyningsaksene ble endret (Tømmerflåting av granvirke)- også det med etterhvert bedre teknologi.(Paternosterband fra fjord til foss, ca. en snau mil.)
Men den fornemste lokaliseringsfaktoren var nok tilgjengeliggjørbar energi på et sted som samtidig ikke ble for avsides i forhold til råstoff- og produkttransport. Bildet har endret seg over år med større mengder el-kraft som kunne leveres nesten hvor som helst. Dette var bl.a. med på å ta knekken på mange vannhjul-/turbindrevne bygdesager med reimskivedrift for sagbladet. --Bjørn som tegner 12. jan 2012 kl. 21:02 (CET)

ContradictsRediger

  • Er det noe som har et godt forslag til hvilket eller hvilke norske ord jeg skal bruke istedenfor contradict i denne setningen: « You Can't Do That "contradicted the genial tone with its tense threats, sexual paranoia and nagging, dragging groove"». Motsi og Å stå i strid med' er den direkte norske oversettelsen. På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 8. jan 2012 kl. 15:33 (CET)
Forslag: «‘You Can't Do That’ ‘fornektet den glade [evt. varme] tonen [evt. melodien] med sine anspente trusler, seksuelle paranoia og sitt masende, slepende groove’». - Soulkeeper 8. jan 2012 kl. 15:53 (CET)
Hei Soulkeeper!

Tak skal du ha. Mvh. Mbakkel2 15. jan 2012 kl. 12:53 (CET)

Lush og editRediger

The song is a pop-soul track with LUSH string arrangements and a disco-influenced beat behind it. The single differs from the LP version - Barry sings solo during the intro of the single whereas on the LP version, he performs background vocals. The single is also an EDIT and is mixed differently.

Hei, hva kan jeg oversette lush med i denne konteksten? Det betyr jo både frodig, overdådig og søtt. Og hva med edit? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 15. jan 2012 kl. 12.56 (CET)

Hva med 'med mange strykere' eller 'har et fyldig stryker-arrangement'? Edit blir vel 'utgave' eller 'versjon' i dette tilfellet. --84.210.23.86 22. jan 2012 kl. 20:58 (CET)
Hei! Takk skal du ha. Mvh. Mbakkel2 26. jan 2012 kl. 20:14 (CET)

Call outRediger

Each refrain calls Laura out, saying he is aware that she is having an affair with another man. Hva kan calls out oversettes med i denne konteksten? Takknemlig for svar! Mvh. Mbakkel2 27. feb 2012 kl. 19:30 (CET)

«Call out» brukes om å avsløre og konfrontere noen med at de har sagt noe som ikke er sant. Jeg tror ikke det er noe poeng i å oversette helt ord-for-ord, så jeg ville oversatt denne setningen med: «Hvert refreng røper for Laura at han vet at hun har et forhold til en annen mann.» V85 27. feb 2012 kl. 19:35 (CET)
Hei V85! Takk for hjelpen. Mvh. Mbakkel2 5. mars 2012 kl. 15:00 (CET)

Appropriately, real-time engineering technique og parariddleRediger

Hei! Jeg har oversatt appropriately med passende nok. Er det greit? Men hva skal real-time engineering technique oversettes med? Hva betyr «He parariddles on the drums»? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 5. mars 2012 kl. 15:01 (CET)

Norges første heavy metal-band?Rediger

Vet at Jumbo og Aunt Mary er nevnt i noen anledninger, men dette er vel mer rock enn metal. Noen som vet hvilket band som var først ute innen metal (med plateutgivelse)? Tips? --KEN 17. jan 2012 kl. 13:23 (CET)

Flax? Pål N. 17. jan 2012 kl. 17:48 (CET)
Ja, jeg fant også dette bandet: Flax Men er de det første? --KEN 17. jan 2012 kl. 21:03 (CET)
Jumbo har jeg ikke hørt om tidligere (nesten like dårlig bandnavn som Plumbo), men Aunt Mary var ganske tøffe i sin tid. Deep Purple var til sammenligning bortimot samtidige. Har du sett serien om tungmetallets historie på NRK? Det egentlig spørsmålet er hva som utgjør et tidlig heavy metal-band. Deep Purple i versjon Mark I var absolutt ikke heavy metal. --Finn Bjørklid (diskusjon) 5. mar 2012 kl. 17:46 (CET)
Ja jeg ser på serien, har sett det meste som finnes av dokumentarer innen sjangeren metal også. Aunt Mary er og har vel alltid vært prog-rock, sammenlignbart med Jethro Tull, definitivt ikke heavy metal. Jumbo var nok mer blues-rock enn metal, som artikkelen også sterkt antyder, med coverlåter av Purple og Zeppelin, som heller ikke var metal. De ga tilsynelatende ut kun to singler. Har laget: Liste over norske heavy metal-band og gått igjennom endel materiale, men finner ikke noe annet enn dette. Så foreløpig må jeg nok konstatere at Flax er det første heavy metal-bandet. --KEN (diskusjon) 6. mar 2012 kl. 00:20 (CET)

Diverse oversettelserRediger

Fra Wikipedia på engelsk: Interestigly enough, the disc has a [measure of appeal] to pop and r&b customers. Hva betyr measure of appeal? Videre: We just went in there and started playing, just [winged it]. Just followed however Elvis felt. Hva betyr wing it i dette tilfellet og hva kan den siste setningen oversettes med?

En menig satte på ei plate med Elvis, fordi han ville høre an original. Original på norsk er jo nedsettende. Forslag? The notes [plunge] emphatically and impart a glorious sense of collapse, of triumph. Plunge betyr jo stupe, synke. Eller?

Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 6. feb 2012 kl. 12:14

Kjappe forslag:
  • «en viss appell [blant]»;
  • «improviserte»;
  • «en originalversjon»? (kan bety mye – trenger mer sammenheng for å si hva som blir riktig);
  • foruten «stupe, synke» kan også «falle» vurderes. («Plunge» kan også bety «spurte, akselerere», men sammen med «collapse» blir det vel helst den nedadgående bevegelsen det er snakk om.) — the Sidhekin (d) 6. feb 2012 kl. 12:23 (CET)

Hei Sidhekin! Takk skal du ha! Mvh. Mbakkel2 22. feb 2012 kl. 13:30 (CET)

Sterkeste metallRediger

Hvilke er de sterkeste metallene på Jorden(både naturlige og framstilte)? --Jørgen Mathias 17. feb 2012 kl. 17:38 (CET)

Spørs hva du mener med sterkest; strekkbarhet, bruddstyrke, hardest, best motstandsdyktig mot riper, eller annet? --KEN 17.
feb 2012 kl. 23:19 (CET)

Hardest egentlig. --Jørgen Mathias 23. feb 2012 kl. 17:33 (CET)

Pounce on / Campy / In the run ofRediger

"Mr. Naughton pounces on the dire warning to men lurking beneath the song's playful surface: that once the honeymoon is over, marriage can become a trap from which there is no escape."

Hva betyr pounce on i dette tilfellet? Det kan jo oversettes med slå ned på og kaste seg over. Hva med campy og in the run of? Takknemlig for svar! Mvh. Mbakkel2 22. feb 2012 kl. 13:31 (CET)

Er ikke sikker, men ut fra konteksten virker det som at «å hamre inn» kanskje muligens kan være et svar? Hva menes med campy, er det en referanse til en:Camp (style)? Hva man kan oversette det med, avhenger av konteksten. In the run of kan bety «i løpet av», men om det passer her, avhenger jo også av konteksten. - Soulkeeper 27. feb 2012 kl. 13:59 (CET)
Slik jeg leser den ene setningen, står "pounce on" for å "gå til angrep på", i overført betydning. Det blir som nå politikere "går til frontalangrep": De slåss ikke fysisk, bare i overført forstand. Så for meg "kaster Mr Naughton seg over advarselen" og river fra hverandre det resonnementet som blir gitt.
"Campy", regner jeg med kommer av det britiske slanguttrykket "camp", som brukes til å beskrive en feminin, homoseksuell mann. (Jf. uttrykk som "queer" og "gay".) V85 27. feb 2012 kl. 13:56 (CET)

Hei Soulkeeper og V85! Takk skal dere ha! Mvh. Mbakkel2 27. feb 2012 kl. 19:00 (CET)

GotRediger

After hearing only a few lines Francis recalls: "I started jumping up and down and I said, 'That's it! You guys got my next record! Hva kan got oversettes med i dette tilfellet? Takknemlig for svar. Mvh. Mbakkel2 22. feb 2012 kl. 13:31 (CET)

Noen spesiell grunn til at «har» utgår? Kan du gi noe mer kontekst? - Soulkeeper 27. feb 2012 kl. 14:00 (CET)
Hei Soulkeeper! Konteksten er at låtskriverne Howard Greenfield og Neil Sedaka spilte en sang for Connie Francis, som hun ble begeistret for. Her er hele konteksten: In the spring of 1958 Francis had hit #4 with her breakout hit, a rock ballad version of the standard "Who's Sorry Now?". The similarly-styled follow-up"I'm Sorry I Made You Cry" had barely reached the Top 40 and Francis recalls: "I knew I had to come up with a hit on the third record. It was crucial. I listened to every publisher's song in New York, but nothing was hitting me."[1] Eventually Don Kirshner of Aldon Music had Greenfield and Sedaka, who were staff writers for Aldon, visit Francis at her home to pitch their songs; after listening to a number of ballads—which both Francis and her visitor Bobby Darin felt were too sophisticated to appeal to the teen market—Francis asked if the songwriters had "something a little more lively" and Greenfield asked Sedaka to play "Stupid Cupid", an uptempo number intended for the Shepherd Sisters. Sedaka objected that Francis, a "classy lady", would be insulted to be pitched such a puerile song; but Greenfield dismissed Sedaka's objection, saying, "What have we got to lose, she hates everything we wrote, doesn't she? Play it already!" After hearing only a few lines Francis recalls: "I started jumping up and down and I said, 'That's it! You guys GOT my next record!' Så du mener at You guys got my next record kan oversettes med Dere karer «HAR» min neste plate? Takknemlig for svar! Mvh.Mbakkel2 27. feb 2012 kl. 19:00 (CET)
Jeg ville valgt å oversette meningsinnholdet fremfor ordlyden, og ville oversatt med: «Dere har skrevet den neste platen min!» For det er jo det hun sier: At disse to sangforfatterne har skrevet tekstene til det som skal bli hennes neste album. V85 27. feb 2012 kl. 19:39 (CET)
Hmm, hva med «fant» da, siden du mener at «har» ikke fungerer ? Men synes ikke det blir helt riktig heller, men det du som skriver. Jeg bare hiver ut et forslag. Mvh --Migrant 27. feb 2012 kl. 19:40 (CET)

Hva er det motsatte av «sivil-»?Rediger

Flere yrkestitler har «sivil-» som begynnelse. Hva betyr dette? I «dagligtale» står jo «sivil» som en motsetning til «militær», men gjør den det også her? Jeg tenker på yrkesbenevnelser som «sivilingeniør», «siviløkonom», «sivilarkitekt», står de i motsetningsforhold til en «militæringeniør», «militærøkonom» eller «militærarkitekt»? V85 27. feb 2012 kl. 13:52 (CET)

Jeg har aldri tenkt over det tidligere, til tross for at min far var sivilingeniør, men jeg tipper at betegnelsen sto i motsetning til en militær ingeniør, hovedsakelig i utdannelsen i hva denne la vekt på. En sivilingeniør trengte ikke vite mye om for eksempel sprengning. --Finn Bjørklid (diskusjon) 5. mar 2012 kl. 17:38 (CET)

TingrettenRediger

I artikkelen vår om Tingretten står det at retten settes med en fagdommer (har studert juss) og to meddommere (har ikke studert juss). Men, i Breivik-saken har de valgt seg to fagdommere og tre meddommere (pluss to varaer). Er dette noe som er unikt for denne saken, eller skjer det også i andre tilfeller? Hvorfor velger man i denne saken kombinasjonen 2/3 heller enn 1/2?

Meddommere i norsk rett brukes istedenfor juryer (i andre rettssystemer), og poenget er at man skal dømmes av likemenn og ikke av embedsmenn (eliten). Ved å øke hver dommerstand med én person, får fagdommerne større innflytelse (to femtedeler) enn det man får med bare én fagdommer og to meddomere (fagdommeren står for en tredjedel). Dersom dette også skjer i andre saker, hvordan påvirker det utfallet av saken? V85 (diskusjon) 12. mar 2012 kl. 13:06 (CET)

Domstollovens § 14 Domstollovens § 21 nevner noe om dette og referer også til straffeprosessloven, hvor jeg tror kapittel 22 i straffeprosessloven (som gjelder tingretten) vil være det som er gjeldende her, nærmere bestemt § 276:
I saker som er særlig omfattende eller hvor andre særlige grunner foreligger, kan domstolens leder bestemme at retten skal settes med to fagdommere og tre meddommere. Beslutningen kan ikke ankes eller brukes som ankegrunn. Dersom noen av rettens medlemmer får forfall etter at hovedforhandlingen er begynt, gjelder domstolloven § 15 første ledd tilsvarende. (Min uthevning. Og, jeg er ikke jurist, så ta det hele med en klype salt eller ti.) -Laniala (diskusjon) 12. mar 2012 kl. 16:32 (CET)
Og uten at jeg klarer å finne referanser så mener jeg å huske jeg leste en avisartikkel hvor tiltalte i saker med større overvekt av lekdommere/meddommere oftere ble frikjent eller fikk mildere straff. Mener også å huske artikkelen spekulerte i om dette kunne skyldes at lekdommere ofte ikke kan de juridiske lovene og kravene som fagdommerne ofte tok stilling til når de betraktet skyld og straffeutmåling. -Laniala (diskusjon) 12. mar 2012 kl. 16:50 (CET)

"gjenreiste"Rediger

Hallo. Hva betyr egentlig "gjenreiste"? Nytt byggd eller byggd igjen? --195.176.146.92 14. mai 2012 kl. 15:47 (CEST)

Bygget på ny. Det siste, altså. Asav (diskusjon) 20. jul 2012 kl. 11:41 (CEST)

Hvorfor streiker alle samtidig?Rediger

Hvorfor skal absolutt alle streike nå og hvorfor ikke noen i høst, noen om vinteren osv.? 83.108.197.72 1. jun 2012 kl. 17:24 (CEST)

Det foregår faktisk lønnsforhandlinger og streiker nesten hele året, men de aller fleste streiker er forholdsvis små og merkes ikke av allmennheten og nyhetsredaksjonene på samme måte som de store streikene. Streiker i det store Fellesforbundet og i offentlig sektor-forbund som Fagforbundet, Delta og UNIO blir synligere fordi det omfatter mange medlemmer, mange streikene og mange som blir berørt. Disse forbundene har regelmessig lønnsforhandlinger i april/mai, og derfor kommer deres streiker til omtrent samme tid hvert år. --M Haugen (diskusjon) 1. jun 2012 kl. 23:31 (CEST)
Tariffavtalene er gjerne på to år, med fredsplikt i disse to årene. Dermed går det minst to år mellom hver storstreik. ZorroIII (diskusjon) 2. jun 2012 kl. 00:35 (CEST)

Bruk av flagget under annen verdenskrigRediger

Jeg sitter og ser på en gammel fotografiserie fra en begravelse et sted i Trøndelag våren 1944. Bildene viser, på vanlig måte, at det ble flagget på halv stang da gravferdsfølget forlot gården. Da begynte jeg å tenke på dette med krigstid og flaggbruk: var det ikke restriksjoner på bruk av det norske flagget under krigen? Jeg hadde kanskje litt ubevisst trodd at flagget var forbudt av nazistene, men kanskje jeg har tenkt feil? Mvh --M Haugen (diskusjon) 18. jun 2012 kl. 00:36 (CEST)

Ser ut til at flagging under begravelser var godtatt i prinsippet, kilde Profoss (kontakt) 18. jun 2012 kl. 00:41 (CEST)

IntoRediger

Several takes from these sessions are still extant. The original MGM K 12923 single utilized Take 49 (recorded July 31, 1960) but two weeks into release this was replaced by Take 37 (recorded July 25, 1960) at the behest of Francis and the song's writers.

Hva kan INTO oversettes med i denne sammenhengen? På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 7. juli 2012 kl. 11:03 (CEST)

Det ser ut som om de skiftet lydspor 2 uker inne i sleppeperioden. Om det resulterte i to utgaver , med spor 49 som en sjeldenhet, er her usagt. (Into kan oversettes med «inn i» eller «inne i» etter sammenheng) --Bjørn som tegner (diskusjon) 8. jul 2012 kl. 10:26 (CEST)

Hei, takk skal du ha. Mvh. Mbakkel2 14. juli 2012 kl. 16:09 (CET)

Marin seismikkRediger

Har marin seismikk eller landseismikk noen innvirkning på dyrelivet?Dette usignerte innlegget ble skrevet av 83.243.235.78 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

Lærer du deg å bruke Google, finner du kjapt ut av slike ting på egen hånd. Jeg søkte f.eks. på marin seismikk dyreliv og fikk da bl.a. opp bl.a. denne artikkelen som basert på en rapport fra Havforskningsinstituttet konkluderer med at det ikke er skadelig. Jeg fant også denne artikkelen hvor det påstås at det er godt dokumentert at det er skadelig (men denne artikkelen viser ikke til sine kilder, så da ville ikke jeg ha tillagt den noe særlig vekt). Det finnes nok ikke noe enkelt ja/nei-svar på dette spørsmålet. - Soulkeeper (diskusjon) 19. jul 2012 kl. 13:34 (CEST)

OversettelseRediger

"The Wanderer" is black music filtered through an Italian neighborhood that comes out with an attitude.

  • "After the movie went off, they turned the bright lights on, and it was just an ambience killer.

Hva kan come out with an attitude oversettes med? Og hva er an ambience killer?

På forhånd takk. Mvh. Mbakkel2 17. juli 2012 kl. 19:00 (CEST)

Jeg vil si at begge er uttrykk som man kan finne i musikkanmeldelser, og som ikke egner seg spesielt godt i et leksiokon. Spesielt ikke den første, som høres ut som selv-promo. Når dette er sagt, så skal jeg likevel forsøke å gi noen oversettelser:
Ambience betyr stemning, så ambience killer er altså noe som dreper stemningen. I denne sammenhengen, etter at alle har kost seg med filmen, i mørket, kanskje man diskret har holdt hverandre i hendene, så kommer lysene på (øynene har vent seg til mørket) og alle kan see alle, og hva de holder på med - den koselige stemningen er ødelagt.
attitude betyr holdning, og, enda mer vanlig, så betyr det at man har en holdning som gjør at man ikke føyer seg. Hvis en person has a lot of attitude, så betyr det gjerne at han tenker han er bedre enn alle andre, og er nedlatende mot dem. I akkurat denne sammenhengen, så har det vel sammenheng med hvordan hip-hop og annen «svart» musikk/kultur (visse personer?) oppfører seg: De har en holdning som kan ose av «Her kommer jeg, nå må alle passe seg.» På norsk, om andre musikkgenre, ville man gjerne brukt ordet «særpreg», men det høres litt «sært» ut i denne sammenhengen. V85 (diskusjon) 17. jul 2012 kl. 19:30 (CEST)
Takk. Mvh. Mbakkel2 17. juli 2012 kl. 22:19 (CEST)
Hei V85! Her er hele avsnittet? Kan du skrive konkret hva jeg skal oversette come out with an attitude med? På forhånd takk!

«At its roots, it's more than meets the eye. "The Wanderer" is black music filtered through an Italian neighborhood that comes out with an attitude. It's my perception of a lot of songs like "I'm A Man" by Bo Diddley or "Hoochie Coochie Man" by Muddy Waters. But you know, "The Wanderer" is really a sad song. A lot of guys don't understand that. Bruce Springsteen was the only guy who accurately expressed what that song was about. It's "I roam from town to town and go through life without a care, I'm as happy as a clown with my two fists of iron, but I'm going nowhere." In the fifties, you didn't get that dark. It sounds like a lot of fun but it's about going nowhere».

Mvh. Mbakkel2 17. juli 2012 kl. 22:29 (CEST)

Jeg vil gjerne «raffinere» svaret mitt: attitude betyr fremdeles holdning, men den holdningen det her er snakk om, er ikke så mye overlegenhet men gjerne mer opprørsk - man gir blaffen i samfunnets normer og gjør det man vil. Man kan si at vedkommende viser forakt for etablerte normer. (Sånn sett passer det med at «Her kommer jeg, nå må alle passe seg.» - man forventer at andre føyer seg for én selv, uten å være høflig i retur.) V85 (diskusjon) 18. jul 2012 kl. 21:51 (CEST)
Hei V85! Da har jeg skrevet viser forakt for etablerte former i denne artikkelen: «The Wanderer (Dions sang)». Hvis du vil endre oversettelsen etter å ha lest konteksten på nytt, står det deg fritt. Takk skal du ha. Mvh. Mbnakkel2 18. juli 2012 kl. 23:43 (CEST)
Siden du har det i et sitat, kunne du brukt litt mer utbroderende språk, og f.eks. sagt at musikken «utstråler frakt...» el.l. V85 (diskusjon) 19. jul 2012 kl. 17:35 (CEST)

Play houseRediger

Hei! Dette uttrykket brukes mye i den engelskspråklige verden, men det finnes forskjellige forklaringer. Hva ville dere oversette det med i denne konteksten: In the song, the narrator, a young mother whose husband has left her, overhears her daughter describing to a neighbor boy their broken home, and informing him that "she doesn't want to play house since", after observing her parents' troubles, she knows that it cannot be fun. På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 19. juli 2012 kl. 10:23 (CEST)
Det nærmeste jeg kommer er å «leke far og mor og unge» - en barnelek hvor barna leker seg inn i voksenroller og familiekonstellasjoner. Se en:House (game). Selv om din tekst er satt i en litt spesiell ramme, dekker vel dette forholdet godt nok. TorSch (diskusjon) 19. jul 2012 kl. 10:58 (CEST)
Hei TorSch! Takk skal du ha! Mvh. Mbakkel2 19. juli 2012 kl. 13:09 (CEST)

First call og the first entryRediger

«The strings were arranged by Milton Bush, a trombonist who was the first-call string arranger at Cosimo's Studio». Hva betyr first-call her?
«Allan Sherman included a parody version of the song as the first entry in «Shticks and Stones» on his album My Son, the Folk Singer». Hva betyr the first entry i denne konteksten? Det kan jo ikke bety første spor, for «Shticks and Stones» er i seg selv et spor. Første innslag kanskje?

På forhånd takk! Mvh. Mbakkel2 22. juli 2012 kl. 12:28 (CEST)

Kan bare svare for den første, og innser at jeg ikke helt kan hjelpe deg i mål der heller *sukk*. Men jeg kjenner uttrykket «a first call drummer», som rett og slett betyr «den første jeg ville ringt når jeg trenger en trommis». Altså, i ditt tilfelle, «et klart førstevalg som arrangør». Jeg innser at vi neppe har et godt dekkende ord på norsk. For «first entry» ville jeg bare gjettet likevel, så jeg avstår. TorSch (diskusjon) 22. jul 2012 kl. 13:59 (CEST)
Hei TorSch! Takk skal du ha. Mvh. Mbakkel2 22. juli 2012 kl. 14:44 (CEST)

Ta fasta påRediger

På norsk? Mvh. Mbakkel2 27. august 2012 kl. 10:00 (CEST)

GPS/turkart/androidRediger

Jeg kjøpte en gang et Topo Premium-kart på minnebrikke til en Garmin tur-GPS. Så viste det seg at minnebrikken også passet i smarttelefonen min (en Android-dings). Hva slags app må jeg laste ned for å få kartet til å virke i mobilen? Finner ingen andre kart-apper som fungerer uten eksisterende nettilgang... (Er visst for dum til å ha smartphone...) Pål N. (diskusjon) 1. sep 2012 kl. 12:35 (CEST)

OversettelseRediger

  • «Mrs Brown, You've Got a Lovely Daughter» was recorded as an afterthought in two takes». Afterthought? Takknemlig for svar! Mvh. Mbakkel2 1. sep 2012 kl. 23:45 (CEST)

Linux og fonterRediger

Hvordan fungerer det med fonter til Linux (nærmere bestemt Ubuntu)? Jeg har en eldgammel laptop, hvor jeg har installert Ubuntu. Jeg ville ønske å installere noen bestemte fonter, og lurer på om disse fontene må være laget spesielt for Linux. Konkret ønsker jeg å laste ned fonten IFAO Grec, som kan lastes ned nederst på denne siden. Der finnes det egen fil til Windows og Mac. Kan jeg bruke en av dem og i så fall hvordan er fremgangsmåten? --Wikijens (diskusjon) 16. jul 2012 kl. 22:29 (CEST)

Det er bare å laste ned, åpne skriftfila og trykke på «Installer skrift» eller noe sånt, så er det gjort. TTF-filer funker i hvert fall, hvorvidt Mac-fonter funker har jeg ikke prøvd, men det er bare å prøve med metoden jeg nevnte. Om det ikke går fins det sikkert en vei rundt, uten at jeg veit åssen. Jon Harald Søby (diskusjon) 17. jul 2012 kl. 22:29 (CEST)
Ikke noe problem med fonter i Ubuntu. Som Jon Harald Søby sier, bruker Ubuntu TTF-filer som standard; de samme som f.eks. Windows. I tillegg kan Ubuntu også bruke andre fontformater, slik som OTF, men det tror jeg gjelder de fleste systemer. Jeg tviler på at det er noe særlig som skiller Mac, Windows og Linux akkurat på dette punktet. Asav (diskusjon) 18. jul 2012 kl. 12:11 (CEST)
Glemte helt å takke for hjelpen. Det fungerte fint. --Wikijens (diskusjon) 17. sep 2012 kl. 00:17 (CEST)

Dambrudd bergsbotnRediger

Jeg er på søk etter en beskrivelse av dambruddet som skjedde i Bergsborn i ca 1947. Er det noen som kan hjelpe meg? Dette usignerte innlegget ble skrevet av 2.150.21.233 (diskusjon · bidrag) 23. sep 2012 kl. 21:56 (CEST) (Husk å signere dine innlegg!)

Et par bilder i denne boken med noen setninger om hva som skjedde: Et felles gode : kraft og samfunn i Troms gjennom hundre år : 1898-1998 av Oddvar Svendsen Pål N. (diskusjon) 23. sep 2012 kl. 22:58 (CEST)

Tract housing og housing developmentRediger

Hva kan tract housing oversettes med til norsk. Rekkehus? Og housing development? Takknemlig for svar! Mvh. Mbakkel2, 27 nov. 2012, kl. 09:56 (CET)

Ordboken Clue oversetter dette med «typehusområde»... Hjelper dette? Ssu (diskusjon) 22. des 2012 kl. 19:24 (CET)

Isolasjon av tunge betongkonstruksjonerRediger

På 1980-tallet ble det i Danmark lansert en metode for å beregne isolasjon av betong under herdeprosessen for å unngå store forskjeller i spenningen over betongtverrsnittet av tunge betongkonstruksjoner. Dette for å unngå sprekkdannelse i den ytre overflaten som igjen kan føre til inntreng av vann og dermed åpne for frostskader. Jeg gikk den gangen et kurs i beregning av dette - et kurs som var ledet av folk fra en dansk betongforrening. Kurset var svært interresangt der det også ble vist dataprogram som beregnet nødvendig isolasjon. Foholdsvis snart etter at jeg gikk dette kurset avsluttet jeg min "kariere" innefor betong, og har av den grunn ikke fått med meg om dette har ført til at metoden er blitt benyttet i konstruksjoner f.eks. nær sjøvann for å hindre tidlig frostskader på f.eks. betongsøyler i flomålet. Betong utvikler som de fleste er klar over ganske mye varme under herdeprosessen, noe som fører til at temperaturen lengst inne i tunge konstruksjoner blir høyere enn ved ytterflaten. Dersom konstruksjonen ikke isoleres slik at teperaturen stort sett blir den samme over hele tverrsnittet vil det oppstå spenningsforskljeller som igjen vil føre til at det oppstår tynne sprekker som gir grobunn for frostskader i utendørs konstruksjoner som blir utsatt for vann og frost. Jeg har av egeninteresse prøvd å følge med om dette blir brukt under støping av slike konstruksjoner, men har ikke sett at de er blitt brukt. Er det noen som kjenner til dette, og som vet om metoden er i bruk så kom med komentarer - og eventuelle forklaringer for hvorfor/hvordan dette gjøres eller ikke. - Dette usignerte innlegget ble skrevet av BerntPer (diskusjon · bidrag) 5. apr 2012 kl. 13:45 (CEST) (Husk å signere dine innlegg!)