Nabonidussylinderen

Nabonidussylinderne refererer til kileskrift-inskripsjoner av kong Nabonidus av Babylonia (556-539 f.Kr.). Disse inskripsjonene ble gjort på leiresylindere. De inkluderer Nabonidussylinderen fra Sippar og Nabonidussylinderen fra Ur, fire i tallet.

Beskrivelse rediger

Nabonidussylinderen fra Sippar er en lang tekst der Nabonidus beskriver hvordan han reparerte tre templer: (helligdommen til måneguden Sin i Harran, helligdommen til krigsgudinnen Anunitu i Sippar og tempelet Šamaš i Sippar.

Nabonidussylinderen fra Ur inneholder teksten for grunnleggelsen av en ziggurat kalt E-lugal-galga-sisa, som hørte til i Sin tempelet i Ur. Nabonidus beskriver hvordan han reparerte strukturen. Det er trolig kongens siste bygningsinskripsjon og kan dateres til ca. 540 f.Kr. Teksten er interessant fordi det gir en full synkretisme av Sin, Marduk og Nabu.

Nabonidussylinderen fra Ur er også verdt å merke seg fordi de nevner en sønn som heter Belsassar[1] som er nevnt i Daniels bok. I sylinderne står det:

"As for me, Nabonidus, king of Babylon, save me from sinning against your great godhead and grant me as a present a life long of days, and as for Belshazzar, the eldest son -my offspring- instill reverence for your great godhead in his heart and may he not commit any cultic mistake, may he be sated with a life of plenitude."[2]

Arkeologisk utgraving rediger

 
Nabonidussylinderen fra Sin-tempelet i Ur, Mesopotamia. .

I 1854 fant J. G. Taylor fire kileskriftsylindere i grunnmuren til en ziggurat i Ur. Disse ble avsatt av Nabonidus; alle fire har tilsynelatende identisk inskripsjon.

I 1881 gjorde assyriologen Hormuzd Rassam ett viktig funn i Sippar i Babylonia (nå kalt Abu Habba), hvor han oppdaget soltempelet. Der fant han også en leiresylinder av Nabonidus.[3] Denne sylinderen, som ble gravd ut i det kongelige palasset, er nå i Pergamon-Museet i Berlin. En kopi er i British Museum i London. Teksten ble skrevet etter Nabonidus' retur fra Arabia i sin trettende styringsår, men før krigen brøt ut, med den persiske kong Kyros den store, som ble kalt et instrument for gudene.

Nabonidussylinderen fra Sippar inneholder et ekko fra tidligere grunnleggelsestekster, og utvikler de samme temaene som de senere, som den bedre kjente Kyrossylinderen: en lang overskrift, en historie om en vred gud som har forlatt sin helligdom, som er gjenforent med sitt folk, som beordrer en konge til å gjenopprette templet og en konge som med fromhet øker den daglige ofringen. Bønnene inkludert.

Oversettelsen av Sipparsylinderen rediger

Oversettelsen av Nabonidussylinderen fra Sippar ble gjort av Paul-Alain Beaulieu, forfatter av "The Reign of Nabonidus, King of Babylon 556-539 B.C."[4][5]

[i.1-7] I, Nabonidus, the great king, the strong king, the king of the universe, the king of Babylon, the king of the four corners, the caretaker of Esagila and Ezida, for whom Sin and Ningal in his mother's womb decreed a royal fate as his destiny, the son of Nabû-balâssi-iqbi, the wise prince, the worshiper of the great gods, I:

 

Nabonidussylinderen fra Sippar utstilt på det britiske museum[6]
Nabonidussylinderen fra Sippar, nevner Kyros' ekspedisjon mot Astyages, funnet av sylinderen fra Naram-Sin, sønn av Sargon, funnet av sylinderen fra Sagasalti-Burias sønn av Kudirri-Bel.[7][8]

[i.8-ii.25] Ehulhul, the temple of Sin in Harran, where since days of yore Sin, the great lord, had established his favorite residence - his great heart became angry against that city and temple and he aroused the Mede, destroyed the temple and turned it into ruin - in my legitimate reign Bel and the great lord,[1] for the love of my kingship, became reconciled with that city and temple and showed compassion.

In the beginning of my everlasting reign they sent me a dream. Marduk, the great lord, and Sin, the luminary of heaven and the netherworld, stood together. Marduk spoke with me: 'Nabonidus, king of Babylon, carry bricks on your riding horse, rebuild Ehulhul and cause Sin, the great lord, to establish his residence in its midst.'

Reverently, I spoke to the Enlil of the gods, Marduk: 'That temple which you ordered me to build, the Mede surrounds it and his might is excessive.'

But Marduk spoke with me: 'The Mede whom you mentioned, he, his country and the kings who march at his side will be no more.'

At the beginning of the third year [Summer 553], they aroused him, Cyrus, the king of Anšan, his second in rank.[2] He scattered the vast Median hordes with his small army. He captured Astyages, the king of the Medes, and took him to his country as captive. Such was the word of the great lord Marduk and of Sin, the luminary of heaven and the netherworld, whose command is not revoked. I feared their august command, I became troubled, I was worried and my face showed signs of anxiety. I was not neglectful, nor remiss, nor careless.

For rebuilding Ehulhul, the temple of Sin, my lords, who marches at my side, which is in Harran, which Aššurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, a prince who proceeded me, had rebuilt, I mustered my numerous troops, from the country of Gaza on the border of Egypt, near the Upper Sea [the Mediterranean] on the other side of the Euphrates, to the Lower Sea [the Persian Gulf], the kings, princes, governors and my numerous troops which Sin, Šamaš and Ištar -my lords- had entrusted to me. And in a propitious month, on an auspicious day, which Šamaš and Adad revealed to me by means of divination, by the wisdom of Ea and Asalluhi, with the craft of the exorcist, according to the art of Kulla, the lord of foundations and brickwork, upon beads of silver and gold, choice gems, logs of resinous woods, aromatic herbs and cuts of cedar wood, in joy and gladness, on the foundation deposit of Aššurbanipal, king of Assyria, who had found the foundation of Šalmaneser [III], the son of Aššurnasirpal [II], I cleared its foundations and laid its brickwork.

I mixed its mortar with beer, wine, oil and honey and anointed its excavation ramps with it. More than the kings -my fathers- had done, I strengthened its building and perfected its work. That temple from its foundation to its parapet I built anew and I completed its work. Beams of lofty cedar trees, a product of Lebanon, I set above it. Doors of cedar wood, whose scent is pleasing, I affixed at its gates. With gold and silver glaze I coated its wall and made it shine like the sun. I set up in its chapel a 'wild bull' of shining silver alloy, fiercely attacking my foes. At the Gate of Sunrise I set up two 'long haired heroes' coated with silver, destroyers of enemies, one to the left, one to the right. I led Sin, Ningal, Nusku, and Sadarnunna -my lords- in procession from Babylon, my royal city, and in joy and gladness I caused them to dwell in its midst, a dwelling of enjoyment. I performed in their presence a pure sacrifice of glorification, presented my gifts, and filled Ehulhul with the finest products, and I made the city of Harran, in its totality, as brilliant as moonlight.

[ii.26-43a] O Sin, king of the gods of heaven and the netherworld, without whom no city or country can be founded, nor be restored, when you enter Ehulhul, the dwelling of your plenitude, may good recommendations for that city and that temple be set on your lips. May the gods who dwell in heaven and the netherworld constantly praise the temple of Sin, the father, their creator. As for me, Nabonidus king of Babylon, who completed that temple, may Sin, the king of the gods of heaven and the netherworld, joyfully cast his favorable look upon me and every month, in rising and setting, make my ominous signs favorable. May he lengthen my days, extend my years, make my reign firm, conquer my enemies, annihilate those hostile to me, destroy my foes. May Ningal, the mother of the great gods, speak favorably before Sin, her beloved, on my behalf. May Šamaš and Ištar, his shining offspring, recommend me favorably to Sin, the father, their creator. May Nusku, the august vizier, hear my prayer and intercede for me.

[ii.43b-46] The inscription written in the name of Aššurbanipal, king of Assyria, I found and did not alter. I anointed it with oil, performed a sacrifice, placed it with my own inscription, and returned it to its place.

[ii.47-iii.7] For Šamaš, the judge of heaven and the netherworld, concerning Ebabbar ['shining house'], his temple which is in Sippar, which Nebuchadnezzar, a former king had rebuilt and whose old foundation deposit he had looked for but not found -yet he rebuilt that temple and after forty-five years the walls of that temple had sagged- I became troubled, I became fearful, I was worried and my face showed signs of anxiety.

 
Nabonidussylinder fra Sippar: utdrag om Naram-Sin og Sargon

While I led Šamaš out of its midst and caused him to dwell in another sanctuary, I removed the debris of that temple, looked for its old foundation deposit, dug to a depth of eighteen cubits into the ground and then Šamaš, the great lord, revealed to me the original foundations of Ebabbar, the temple which is his favorite dwelling, by disclosing the foundation deposit of Naram-Sin, son of Sargon, which no king among my predecessors had found in three thousand and two hundred years.[3]

In the month Tašrîtu, in a propitious month, on an auspicious day, which Šamaš and Adad had revealed to me by means of divination, upon beds of silver and gold, choice gems, logs of resinous woods, aromatic herbs, and cuts of cedar wood, in joy and gladness, on the foundation deposit of Naram-Sin, son of Sargon, not a finger's breadth too wide or too narrow, I laid its brick work. Five thousand massive beams of cedar wood I set up for its roofing. Lofty doors of cedar wood, thresholds and pivots I affixed at its gates. Ebabbar, together with E-kun-ankuga ['pure stairway to heaven'], its ziggurat, I built anew and completed its work. I led Šamaš, my lord, in procession and, in joy and gladness, I caused him to dwell in the midst of his favorite dwelling.

[iii.8-10] The inscription in the name of Naram-Sin, son of Sargon, I found and did not alter. I anointed it with oil, made offerings, placed it with my own inscription and returned it to its original place.

[iii.11-21] O Šamaš, stor herren himmelen og underverdenen, lys av gudene -dine fedre - avkom av Synd og Ningal, når du går inn Ebabbar din kjære tempel, når du tar opp residens i ditt evige pallen, ser med glede på meg, Nabonidus, Babel-kongen, prinsen din vaktmester, den som behager deg, og bygget ditt august kapell, og ved mine gode gjerninger, og hver dag ved soloppgang og solnedgang, i himmelen og på jorden, gjør min forvarsler gunstig, godta mine bønner og motta mine bønner. Med septer og legitime ansatte som er plassert i hendene mine kan jeg som regel alltid.

[iii.22-38] For Anunitu -the lady of warfare, who carries the bow and the quiver, who fulfills the command of Enlil her father, who annihilates the enemy, who destroys the evil one, who precedes the gods, who, at sunrise and sunset, causes my ominous signs to be favorable- I excavated, surveyed and inspected the old foundations of Eulmaš, her temple which is in Sippar-Anunitu, which for eight hundred years,[4] since the time of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, son of Kudur-Enlil, and on the foundation deposit of Šagarakti-Šuriaš, son of Kudur Enlil, I cleared its foundations and laid its brickwork. I built that temple anew and completed its work. Anunitu, the lady of warfare, who fulfills the command of Enlil her father, who annihilates the enemy, who destroys the evil one, who precedes the gods, I caused her to establish her residence. The regular offerings and the other offerings I increased over what they were and I established for her.

[iii.38-42] As for you, O Anunitu, great lady, when you joyfully enter that temple, look joyfully upon my good deeds and every month, at sunrise and sunset, petition Sin, your father, your begetter, for favors on my behalf.

[iii.43-51] Whoever you are whom Sin and Šamaš will call to kingship, and in whose reign that temple will fall into disrepair and who build it anew, may he find the inscription written in my name and not alter it. May he anoint it with oil, perform a sacrifice, place it with the inscription written in his own name and return it to its original place. May Šamaš and Anunitu hear his supplication, receive his utterance, march at his side, annihilate his enemy and daily speak good recommendations on his behalf to Sin, the father, their creator.

Verse account of Nabonidus rediger

Det følgende er en tekst som er kjent som the Verse account of Nabonidus (MEG 38299).[9] Det var sannsynligvis skrevet under styringstiden til Kyros den store. William F. Albright kalte dette "Panegyric of Cyrus".

Oversettelsen ble gjort av A. Leo Oppenheim og er kopiert fra James B. Pritchard's Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, 1950 Princeton. Noen mindre endringer har blitt gjort.[10]

[As to Nabonidus:] law and order are not promulgated by him, he made perish the common people through want, the nobles he killed in war, for the trader he blocked the road. For the farmer he made rare the [unintelligible], there is no [lacuna], the harvester does not sing the alalu-song any more, he does not fence in any more the arable territory. [lacuna] He took away their property, scattered their possessions, the [lacuna] he ruined completely, their corpses remaining on a dark place, decaying. Their faces became hostile, they do not parade along the wide street, you do not see happiness anymore, [lacuna] is unpleasant, they decided. As to Nabonidus, his protective deity became hostile to him. And he, the former favorite of the gods is now seized by misfortunes. Against the will of the gods he performed an unholy action, he thought out something worthless: he had made the image of a deity which nobody had ever seen in this country, he introduced it into the temple, he placed it on a pedestal; he called it by the name of Moon. It is adorned with a necklace of lapis lazuli, crowned with a tiara, its appearance is that of the eclipsed moon, the gesture of its hand is like that of the god Lugal-[unintelligible], its head of hair reaches to the pedestal, and in front of it are placed the Storm Dragon and the Wild Bull. When he worshipped it, its appearance became like that of a demon crowned with a tiara, his face turned hostile [lacuna]. His form not even Eamummu could have formed, not even the learned Adapa knows his name. Nabonidus said: 'I shall build a temple for him, I shall construct his holy seat, I shall form its first brick for him, I shall establish firmly its foundation, I shall make a replica even of the temple Ekur. I shall call its name Ehulhul for all days to come. When I will have fully executed what I have planned, I shall lead him by the hand and establish him on his seat. Yet till I have achieved this, till I have obtained what is my desire, I shall omit all festivals, I shall order even the New Year's festival to cease!' And he formed its first brick, did lay out the outlines, he spread out the foundation, made high its summit, by means of wall decoration made of gypsum and bitumen he made its facing brilliant, as in the temple Esagila he made a ferocious wild bull stand on guard in front of it. After he had obtained what he desired, a work of utter deceit, had built this abomination, a work of unholiness -when the third year was about to begin- he entrusted the army [?] to his oldest son, his first born, the troops in the country he ordered under his command. He let everything go, entrusted the kingship to him, and, himself, he started out for a long journey. The military forces of Akkad marching with him, he turned to Temâ deep in the west. He started out the expedition on a path leading to a distant region. When he arrived there, he killed in battle the prince of Temâ, slaughtered the flocks of those who dwell in the city as well as in the countryside. And he, himself, took residence in Temâ, the forces of Akkad were also stationed there. He made the town beautiful, built there a palace like the palace in Babylon. He also built walls for the fortification of the town and he surrounded the town with sentinels. The inhabitants became troubled. The brick form and the brick basket he imposed upon them. Through the hard work they [lacuna] he killed the inhabitants, women and youngsters included. Their prosperity he brought to an end. All the barley that he found therein [lacuna] His tired army [lacuna] the hazanu-official of Cyrus...

[About one third of the text is missing. In the lacuna, words like 'stylus' and 'the king is mad' can be discerned; the sequel suggests that a Persian official made an insulting remark on Nabonidus' incapacity to write with a stylus, that war broke out, that Nabonidus had some kind of hallucinatory vision, boasted a victory over Cyrus that he actually had not won, and was ultimately defeated. The texts continues with a comparison of the pious Cyrus and the blasphemous liar Nabonidus.]

... the praise of the Lord of Lords and the names of the countries which Cyrus has not conquered he wrote upon this stele, while Cyrus is the king of the world whose triumphs are true and whose yoke the kings of all the countries are pulling. Nabonidus has written upon his stone tablets: 'I have made him bow to my feet, I personally have conquered his countries, his possessions I took to my residence.'

It was he who once stood up in the assembly to praise himself, saying: 'I am wise, I know, I have seen what is hidden. Even if I do not know how to write with the stylus, yet I have seen secret things. The god Ilte'ri has made me see a vision, he has shown me everything. I am aware of a wisdom which greatly surpasses even that of the series of insights which Adapa has composed!'

Yet he continues to mix up the rites, he confuses the hepatoscopic oracles. To the most important ritual observances, he orders an end; as to the sacred representations in Esagila -representations which Eamumma himself had fashioned- he looks at the representations and utters blasphemies.

When he saw the usar-symbol of Esagila, he makes an [insulting?] gesture. He assembled the priestly scholars, he expounded to them as follows: 'Is not this the sign of ownership indicating for whom the temple was built? If it belongs really to Bêl, it would have been marked with the spade. Therefore the Moon himself has marked already his own temple with the usar-symbol!'

And Zeriya, the šatammu who used to crouch as his secretary in front of him, and Rimut, the bookkeeper who used to have his court position near to him, do confirm the royal dictum, stand by his words, they even bare their heads to pronounce under oath: 'Now only we understand this situation, after the king has explained about it!'

In the month of Nisannu, the eleventh day, till the god was present on his seat [lacuna]

[lacuna] for the inhabitants of Babylon, Cyrus declared the state of peace. His troops he kept away from Ekur. Big cattle he slaughtered with the ax, he slaughtered many aslu-sheep, incense he put on the censer, the regular offerings for the Lord of Lords he ordered increased, he constantly prayed to the gods, prostrated on his face. To act righteously is dear to his heart.

To repair the city of Babylon he conceived the idea and he himself took up hoe, spade and water basket and began to complete the wall of Babylon. The original plan of Nebuchadnezzar the inhabitants executed with a willing heart. He built the fortifications on the Imgur-Enlil-wall.

The images of the gods of Babylon, male and female, he returned to their cellas, the gods who had abandoned their chapels he returned to their mansions. Their wrath he appeased, their mind he put at rest, those whose power was at a low he brought back to life because their food is served to them regularly.

Nabonidus' deeds Cyrus effaced and everything Nabonidus constructed, all the sanctuaries of his royal rule Cyrus has eradicated, the ashes of the burned buildings the wind carried away.

Nabonidus' picture he effaced, in all the sanctuaries the inscriptions of that name are erased. Whatever Nabonidus had created, Cyrus fed to the flames!

To the inhabitants of Babylon a joyful heart is now given. They are like prisoners when the prisons are opened. Liberty is restored to those who were surrounded by oppression. All rejoice to look upon him as king

Se også rediger

Referanser rediger

  1. ^ «Arkivert kopi». Arkivert fra originalen 23. april 2015. Besøkt 29. desember 2020. 
  2. ^ https://www.livius.org/na-nd/nabonidus/cylinder-ur.html Arkivert 10. juni 2015 hos Wayback Machine. The translation of the Nabonidus Cylinder was made by Paul-Alain Beaulieu, who is also the author of The Reign of Nabonidus, King of Babylon 556-539 B.C. (1989).
  3. ^ Goodspeed, George Stephen (1902). Chapter 2, The Excavations in Babylonia and Assyria. A History of the Babylonians and Assyrians. New York. Charles Scribner's Sons. Paragraph 20. Accessed April 4, 2011.
  4. ^ http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=9780300057706
  5. ^ Review of Paul-Alain Beaulieu, The Reign of Nabonidus, King of Babylon 556-539 B.C., in Biblical Archaeologist 55/4 (Dec. 1992): 234-35.
  6. ^ British Museum Collection
  7. ^ Cuneiform inscriptions, Vol 5 (PDF). 1905. s. Item 64. 
  8. ^ «Nabonidus Cylinder from Sippar - Livius». www.livius.org. 
  9. ^ George R. Law, Identification of Darius the Mede. Ready Scribe Press, 2010. ISBN 0982763107 p. 209
  10. ^ https://www.livius.org/sources/content/anet/verse-account-of-nabonidus/

Litteratur rediger

Eksterne lenker rediger