«Bella ciao» (italiensk for «Skjønne, farvel!») er en italiensk partisansang fra andre verdenskrig.

Lydfil med melodien til «Bella ciao», en italiensk partisansang fra den antifascistiske motstandskampen under andre verdenskrig. Tonene er hentet fra en folkesang. «Bella ciao» er også blitt revolusjonær kampsang for venstresida i flere land.
Noter for trekkspill.

Dette er kanskje den mest berømte av alle sanger fra den antifascistiske motstandsbevegelsen i Europa i krigsårene. Komponist og tekstforfatter er ukjent, men melodien og uttrykket er lånt fra «Alla mattina appena alzata»[1], en arbeidersang fra slutten av 1800-tallet som ble sunget på markene på Posletta i Nord-Italia.

Den italienske partisanbevegelsen vokste seg svært sterk i løpet av krigen, særlig i Den italienske sosialrepublikk, den andre og siste fasciststaten i Italia, ledet av Mussolini som et lydrike under tysk militær kontroll i Nord-Italia de siste to krigsårene 1943–1945. Antifascistene tok i bruk folkesangen som kampsang med en ny tekst med tema hentet fra partisankrigen mot de italienske fascistene i Partito Nazionale Fascista og det nye partiet Partito Fascista Repubblicano, og mot de tyske okkupasjonssoldatene i Wehrmacht og Waffen-SS.

Sangen, som er både vemodig og kraftfull, har blitt oversatt til mange språk, kommet i en rekke versjoner og blitt spilt inn med en mengde artister fra flere land, blant annet med den franske sangeren Yves Montand.

Den norske versjonen av sangen, som har vært populær blant organisasjoner på venstresida i politikken, er basert på den opprinnelige «Alla mattina appena alzata», men kalles likevel «Bella ciao». Denne teksten handler om undertrykkingen av arbeiderne på rismarkene, og om friheten som skal komme. Det norske bandet Samvirkelaget har brukt deler av denne versjonen i sin låt «Bella ciao» på plata Musikk som kom i 2007.

Melodi og tekst rediger

 
Italiensk tekst
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno: «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
Norsk oversettelse
Tidlig, tidlig i morgengryet,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
tidlig, tidlig i morgengryet,
møtte vi vår fiende.
Partisaner, kom hit og hjelp meg,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
partisaner, kom hit og hjelp meg,
jeg kjenner døden trenge på.
Kamerater, hvis jeg skal dø nå.
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
kamerater, hvis jeg skal dø nå.
ta meg med, så ta meg med.
Høyt oppi fjellet vil jeg bli gravlagt,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
høyt oppi fjellet vil jeg bli gravlagt,
under skyggen av en blomst.
Og alle de som går denne veien
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og alle de som går denne veien
sier «for en vakker blomst!»
Den vakre blomsten er partisanens,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Den vakre blomsten er partisanens,
som for vår frihet gav sitt liv.
Norsk versjon
I morgengryet, før sola står opp,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
i morgengryet, før sola står opp,
går vi til arbeidet hver dag.
Og på en rismark, blant mygg og fluer,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og på en rismark, blant mygg og fluer,
går vi og sliter dagen lang.
Der står sjefen og svinger kjeppen,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
der står sjefen og svinger kjeppen,
og ser at ryggene er bøyd.
Og sola skinner, og kroppen svetter,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og solen skinner, og kroppen svetter,
å, for en lidelse det er!
Men dagen kommer, ja, vær du sikker,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
men dagen kommer, ja, vær du sikker,
da dette arbeidet er vårt!
Da skal vi stå opp, i morgengryet,
å, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
da skal vi stå opp i morgengryet,
og gå til friheten hver dag!

Se også rediger

  • «Bandiera Rossa» («Avanti Popolo»), en annen kjent, italiensk arbeidersang, med melodi fra en lombardisk folkesang og med tekst skrevet av Carlo Tuzzi 1908

Referanser rediger

  1. ^ [1]

Eksterne lenker rediger