Philippe Couplet

fransk prest og skribent

Philippe Couplet, kinesisk: Bai Feili Yingli Xinmo (født 31. mai 1623 i Mechelen i det som i dag er Belgia, død 16. mai 1693 til sjøs nær Goa i India), var en katolsk prest tilhørende jesuittordenen og som virket som misjonær i Kina.

Philippe Couplet
Født31. mai 1623[1]Rediger på Wikidata
Mechelen
Død16. mai 1693[1]Rediger på Wikidata (69 år)
Goa
BeskjeftigelsePrest, historiker, sinolog Rediger på Wikidata
NasjonalitetFrankrike

Confucius Sinarum Philosophus, av flere jesuitter, redigert av Philippe Couplet

Liv og virke rediger

Couplet trådte inn i jesuittordenen den 11. oktober 1640. Han ville bli misjonær i Ostindia, og dro av sted til Øst-Asia 30. mars 1656. Han kom til Siam i 1658 og så til Kina i 1659. Først var han i Macao. Der fikk han sin avsluttende forberedelse på sitt virke i Kina ved jesuittenes universitetskollegium São Paulo.[2] Så virket han først i provinsene Jiangxi, Fujian (1661), Huguang, Zhejiang, og i byene Nanjing og Suzhou (1665).

Under forfølgelsene i 1665 ble han likesom de andre misjonærene sendt i eksil til Kanton. I 1671 vendte han tilbake og arbeidet så i Songjiang (Shanghai) og på øya Chongming (1677).

I 1680 ble han utnevnt til misjonsprokurator for jesuittenes Kinamisjon i Roma. Der skulle han gå i bresjen for messeliturgien på det kinesiske språk. Han reiste fra Macao den 5. desember 1681 sammen kineseren Michael Shen Fuzong, og ankom den 8. oktober 1682 til Nederland.

Den katolske kirke generelt foreskrev at messen skulle feires på latin – dermed skulle et kinesisk missale egentlig ha vært overflødig. Men jesuittene hadde ivret for at det skulle gjøres et særlig unntak for Kina, for bedre å kunne forme et kinesisk presteskap og for at messen skulle kunne feires på folkespråket i alle fall av de kinesiske prester slik at man slik kom den kinesiske høykultur imøte og fikk raskere gjennomslag i hele det kinesiske folk. Denne planen ble approbert av pave Paul V som den 26. mars 1615 hadde tillatt dette både for messefeiring og forvaltningen av sakramentene. Denne tillatelsen, gitt til de kinesiske prester, ble imidlertid aldri brukt, fordi det rett og slett ikke var foretatt noen oversettelser av de relevante liturgiske bøker. Men i 1670-årene oversatte en annen jesuitt, pater Lodovico Buglio, både messebok, breviar og ritualbok til kinesisk. Man da pater Philippe Couplet forsøkte å få 1615-tillatelsen den fornyet, nådde han ikke frem.

På oppdrag av sin landsmann og medbror pater Ferdinand Verbiest (1623–1688) prøvde han under Europa-oppholdet å rekruttere franske jesuitter til Kina-misjonene. Så langt hadde det bare virket portugisiske jesuitter eller slike som var i portugisisk tjeneste i landet. Pater Couplet besøkte flere fyrstehus i Europa for å fremme Kina-misjonen. Mens han var i Europa offentliggjorde han sitt berømte verk Confucius Sinarum Philosophus (1687), som inneholdt de første latinske oversettelser av tre av de fire konfusianske klassikere (Lunyu, Zhong Yong og Daxue). Imidlertid er det sannsynligvis bare det utførlige forordet som stort sett stammer fra Couplets egen penn. I samme verk offentliggjorde Couplet sin Tabula chronologica monarchiæ sinicæ... (1686), som fremstilte i tabellarisk form den kinesiske historie fra de første tider og frem til hans egen tid. Han hjalp også legen Andreas Cleyer (1634-1698?), som virket i Batavia, med informasjoner til hans verk Specimen medicinæ sinicæ, sive opuscula medica ad mentem Sinensium... (1682). Dessuten hadde Couplet under sitt Europa-opphold kontakter med «proto-sinologene» Christian Mentzel (1622–1701), Andreas Müller (1630–1694), Mélchisedech Thévenot (1620–1692) og Thomas Hyde (1636–1703).

På tilbakereisen til Kina fikk Couplet med seg en rekke nye jesuittmisjonærer.

Verker rediger

  • Bowenda (katekisme med hundre spørsmål og svar), 1675, 1925
  • Yongnian Zhanlidan (evig kirkelig kalender til bruk for de kristne i Kina), 3 bind
  • Shengjiao Tuoyyin (utlegning av kirkens lære), ett bind
  • Simo zhenlun (den sanne lære om de fire siste ting), ett bind, 1675, 1825, 1925
  • Sheng Bo'er'riya xingshi (Den hellige Francisco de Borgias liv), ett bind
  • Zhousui shengren xinglüe (kort helgenvita for hver dag av året)
  • Sheng Ruosi daowen (litaniet til den hellige Josef)
  • Historia nobilis feminæ Candidæ Hiu christianæ Sinensis, oversettelser til fransk («Histoire d'une dame chrétienne de la Chine, Candide Hiu», 1688, spansk 1691, flamsk 1694, kinesisk «Xu taifuren Zhuanlüe», 1882, 1927
  • Relatio de statu et qualitate missionis Sinicæ post reditum Patrum e Cantoniensi exilio sub annum 1671, i: Propylea ad mensem maii, Paralipomena ad conatum in catalogum Pontificii, Maius vol. VII, 1680, 126-148
  • Catalogus Patrum S.J. qui post obitum Sti Francisci Xaverii ab anno 1581 ad annum 1681, in imperio Sinarum, Jesu Christi fidem propagarunt, 1686, vedlegg til Ferdinand Verbiests verk, Astronomia Europæa, 1687
  • Confucius Sinarum Philosophus (som redaktør), 1687
  • Dessuten er en rekke brev bevart.

Referanser rediger

  1. ^ a b Autorités BnF, data.bnf.fr, besøkt 10. oktober 2015[Hentet fra Wikidata]
  2. ^ Huang Qichen: «The First University in Macau: The Colégio de São Paulo», i John W. Witek (red.): Religion and Culture: An International Symposium Commemorating The Fourth Centenary of the University College of St. Paul – Macau, 28 November to 1 December 1994, Macau: Instituto Cultural de Macau, 1999, s. 257-260

Se også rediger