Med fred og glede lar du nå din tjener fare

salme
(Omdirigert fra «Med Fred og Glæde far jeg hen»)

Med fred og glede lar du nå din tjener fare («Mit frid und freud ich fahr dahin») er en salme av teologen og reformatoren Martin Luther. Han skrev tekst og melodi i våren 1524 til den første salmeutgivelse. Salmen ble trykket i Johann Walters Eyn Geystlich Gesangk Buchleyn, men mangler i Erfurter Enchiridion.

Med fred og glede lar du nå din tjener fare
Med fred og glede fra Wittenbergisches Gesangbuch 1524 (Tryk fra Weimarutgave 35)
OriginaltittelMit Fried und Freud ich fahr dahin
SjangerSalme
Tekstav Martin Luther
SpråkTysk
Basert påLuk 2,29–32, Nunc dimittis

Tekst rediger

Salmen er en fortolkende gjendiktning av Simeons lovsang fra Lukasevangeliet (Luk 2,29–32), de profetiske ord til Simeon i forbindelse med fremstillingen af Jesus i tempelet. Luther omformulerer lovprisningen til fire strofer:

  • en glede over døden som vinning (v1),
  • begrunnet med erfaringen med frelseren (v2),
  • som er kommet til alle (v3),
  • som lys alle folk/slekter og til ære for sitt folk, Israel (v4).

Luther var som munk fortrolig på daglig basis i kompletoriet med den latinske versjon, Nunc dimittis. Lovprisningen lå liturgisk plassert til kyndelsmesse (2. februar), og den lutherske tradisjon behold festdagen (frem til den dansk-norske festdagsreduksjon i 1770). Salmen ble samtidig en av de viktigste gravferdssalmer, hvor den ofte også er plassert i moderne salmebøker. Den norske salmebok plasserer salmen i kapitlet med aftensalmer (nr. 808).

Tekster rediger

 
Med fred og glede lar du nå din tjener fare, Tekst og melodi med bibelsk illustrasjon, Bapst- salmeboken, 1545

Evangelisches Gesangbuch (1996)

Tilsvarende vers i Simeons lovsang

Norsk oversettelse (1855/????)

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

Herre, nå lar du din tjener fare herfra i fred,
slik som du har lovet. (Luk 2,29)

Med fred og glede lar du nå
din tjener fare.
Du vil, når herfra jeg skal gå,
meg bevare.
I ditt ord du lover meg:
selv døden er en vinning.

Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treu Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan
und g’macht bekannt,
dass er sei das Leben mein
und Heil in Not und Sterben.

For mine øyne har sett din frelse, (Luk 2,30)

Det skyldes Krist, min hyrde god,
min Frelser kjære,
som du mig, Herre, skue lot -
han skal være
liv og salighet for meg,
i nøden og i døden.

Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.

som du har gjort i stand like for
ansiktet på alle folk, (Luk 2,31)

Ham har du, Herre stillet frem
til hjelp for alle,
og til ditt rike lar du dem
nårdig kalle
ved ditt dyrebare ord
somo lyder alle vegne.

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ’rleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

et lys til åpenbaring for hedningene
og ditt folk Israel til ære. (Luk 2,32)

Han er til lys og frelse satt
for alle slekter,
I denne verdens mørke natt,
er han vekter,
for ditt folk, ditt Israel,
en herlighet og ære. [1]

I dansk-norsk tradisjon rediger

Salmen kom tidlig inn i den dansk-norske salmetradisjon, da den ble oversatt til dansk av Arvid Pedersen, "Med glæde og fred far jeg nu hen" og fikk plass i en dansk salmebok (Dänischen Gesangbuch, Rostock 1529), Nr. 44. Senere kom den med i Ludwig Dietz' Salmebog (1536). Den kom også med, basert på en nedertyske utgave, "MJt frede vnde fröwde ick vare darhen yn Gades wille", hvor den ble fordansket, i Hans Tausens En Ny Psalmebog, hvor den fikk den tittelen "Met glæde oc fred far ieg nun hen" (1535/44). Det er den første uoffisielle danske salmebok. Første vers lyder[2]:

MEt glæde oc fred far ieg nu hen /
Alt effter Gudz vilge /
met ith frit mod fra denne Verden /
vil ieg nu skilies /
effter de ord som Gud haffuer loffuit mig /
Døden skal min søffn vorde

Salmen ble etterfølgende tatt inn i Hans Thomissøns salmebok "Den danske Psalmebog" (1569, nr. 333)[3], den første autoriserte salmebok i Danmark-Norge.

 
1. vers i Landstads oversettelse

I den norske salmebok finnes salmen på nummer 808 og i salmeboken fra 1985 på nummer 802. Salmen er oversatt til bokmål av M.B. Landstad, i 1855. Den er senere bearbeidet (ukjent). I Den Danske Salmeboger den å finne på nr. 133 (i en bearbeidet versjon av Grundvig fra 1845).[4]

Melodi og versjoner rediger

Martin Luthers melodi fra 1524 følger understreker den første frase i en stigende dorisk skala (dog i Norsk salmebok gjengitt i c-dur). Gleden understrekes gjennom kvintesprang, punktert rytme og melismer (flere toner på en stavelse, fx i "fa - re" og "lo - ver meg"). Alle disse trekk gjør melodien krevende, i tillegg til at melodien har seks forskjellige fraser uten repetisjon av melodien (abcded).[5]

 

Midi-fil

Innspillinger og versjoner rediger

Kragerø Kantori fremførte salmen i forbindelse med NRKs utsendelse Salmeboka minutt for minutt i 2014.[6]

Referanser rediger

  1. ^ Norsk salmebok : For kirke og hjem (2013). 808 Med fred og glede (s. 927-928). Stavanger: Eide forlag AS
  2. ^ Balslev-Clausen, Peter (2005). «Reformationstidens salmesang i Danmark. Kreativ kontinuitet og folkelig legitimitet» (PDF). Hymnologiske meddelelser (Årg. 34, nr. 3/4) (dansk): 169–203. 
  3. ^ Thomissøn, Hans (22. april 2004). «Den danske Psalmebog met mange Christelige Psalmer» (PDF). Besøkt 28. mai 2020. [død lenke]
  4. ^ Sml. Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung (PFD
  5. ^ Brauer, James L. (2016). «Luther’s Hymn Melodies. Style and form for a Royal Priesthood» (PDF). Besøkt 2. juni 2020. 
  6. ^ «Med fred og glede lar du nå»; nrk.no

Litteratur rediger

  • Wilhelm Lucke: Mit Fried und Freud ich fahr dahin. i D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe, bind 35, Weimar 1923, S. 152–154.
  • Jørgen Kjærgaard og Peter Weincke: Danske salme- og koralbøger. En introduktion. København: Anis. 2013