Julekveld i skogen

Ironisk julesang-parodi fra 1963

«Julekveld i skogen» er en norsk julesang/parodi fra 1963. Teksten er skrevet av Astow Ericson, mens melodien er skrevet av Otto Nielsen. Den ble sunget av Rolf Just Nilsen m/Willy Andresens orkester i det populære radioprogrammet Søndagsposten i 1963.[1] Senere ble denne versjonen utgitt på singlen Nor-Disc NOR 140. Sangen er en parodi på sentimentaliteten over juletiden. Ericson uttalte at han under en opprydning på loftet hadde funnet 48 julehefter og at han diktet visa som en fellesnevner for de historiene som fantes i heftene.[2] Sangen er en av rundt 60 som Ericson skrev, men «Julekveld i skogen» er den som har blitt best kjent.

HandlingRediger

Handlingen i sangen foregår i en falleferdig stue i skogen, der det bor et fattig og gammelt par, uten noe annen julemat enn «muggen fleskesvor». Armoden disse to lider under blir beskrevet med ord som «juletårer», «julehulk» og «julesukk». Julen reddes av at eldstesønnen til paret, familiens sorte får, kommer hjem fra Amerika med en koffert full av julegaver. Dermed ender sangen tross alt lykkelig med at «Det ble jul allikevel!».

Sangen, slik den stort sett er fremført idag, er skrevet med ni vers. Den opprinnelige teksten til Ericson hadde ti vers, men det nest siste, som beskriver en fyllefest med «julerap og -stønn» ble klippet vekk, da Nielsen syntes det var for støtende. Én innspilling har med det refuserte verset, nemlig Ole Paus' versjon av sangen på Ole Edvard Antonsens CD Desemberstemninger.

Forbud mot avspilling i NRKRediger

I 1998 la Ericson ned forbud mot at NRK fikk sende sangen i noen programmer. Bakgrunnen for dette var ifølge Ericson hevn for at NRK aldri nevnte Ericson da låten ble fremført. Ericson fastholdt dette forbudet i flere år. I 2003 laget imidlertid den svenske låtskriveren Hans Ericsson både en svensk og nynorsk versjon av sangen, og Astow Ericson ville ikke motsette seg at disse innspillingene ble brukt av NRK.[3] Etter Astow Ericsons bortgang i 2004, har familien opphevet forbudet som forfatteren hadde uttrykt skulle gjelde så lenge han levde.

Oversettelser og varianterRediger

Ericson oversatte selv sangen både til svensk, dansk («Juleaften i skoven») og engelsk («Christmas in the Forest»).[1] I 2002 skrev han også en nynorsk versjon. I 1982 skrev han en annen tekst til samme melodi; den nye sangen med fikk tittelen «Julekveld i bushen».

Otto Nielsens sønn Atle Nielsen skrev mange år senere en "parodi på parodien" kalt «Julenatt i New York». Handlingen her foregår ett år etter, i New York. Sønnen som reddet situasjonen året før har mistet jobben og er endt i rennesteinen. Gamlemor derimot har vunnet 14 millioner kroner i Lotto, og hun og faren reiser og besøker ham. Denne gangen er det de som sørger for den lykkelige slutten.

Eksterne lenkerRediger

ReferanserRediger

  1. ^ a b «Julekveld i skogen». Visearkivaren. Norsk visearkiv. 22. desember 2011. Besøkt 9. desember 2021. «Astow Ericson var en språkmektig mann. Han oversatte selv sangen både til svensk, dansk (Juleaften i skoven), engelsk (Christmas in the Forest) og på en våt vårdag i 2002 laget han også en nynorsk oversettelse! | På samme melodi diktet han i 1982 Julekveld i bushen – et nostalgisk julekvad fra den tid forfatteren bedrev u-virksomhet på Det mørke fastland.» 
  2. ^ Ericson, Astow. Snorrepiperier - og andre viser. Oslo: s.n. 
  3. ^ «Julefred i skogen (arkivert)». web.archive.org. NRK.no - Musikk. 17. november 2003. Besøkt 9. desember 2021. «Siden 1998 har NRK blitt nektet å spille Rolf Just Nilsens versjon av den parodiske julevisa ”Julekveld i skogen” fra 1963. Nå har det imidlertid kommet nye versjoner.» 

KilderRediger