Wikipedia:Kandidatsider/Kingdom Hearts (videospill)

Kingdom Hearts (videospill) rediger

Jeg har oversatt denne artikkelen, med litt hjelp fra Zaarin, fra engelsk Wikipedia, hvor den har utmerket status. Zaarin og Micha2109 har hjulpet til med korrekturlesing, og Zaarin og jeg har gjort alle røde lenker blå. Har også funnet to frie bilder til artikkelen. Jeg mener den er god nok for utmerket status og har selv sett gjennom artikkelen flere ganger for å se om jeg har oversett noe. Hvis noen lurer så er det en pågående diskusjon her om ordet executive producer og hvis noen mener ordet bør oversettes i artikkelen, er det greit om vi får en konsensus på diskusjonen først. Deadman 29. jul 2008 kl. 19:33 (CEST)

Anbefalt rediger

  1.   For Deadman 29. jul 2008 kl. 19:33 (CEST)
  2.   For Snoddy 30. jul 2008 kl. 16:26 (CEST)
  3.   For Zaarin 31. jul 2008 kl. 11:24 (CEST)
  4.   For Bjoertvedt 7. aug 2008 kl. 16:38 (CEST)
  5.   For Med forbehold mht artikkelens faglige innhold. Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 15:17 (CEST)

Utmerket rediger

  1.   For Deadman 29. jul 2008 kl. 19:33 (CEST)
  2.   For Snoddy 30. jul 2008 kl. 16:26 (CEST)
  3.   For Zaarin 31. jul 2008 kl. 11:24 (CEST)
  4.   For Lillingen 3. aug 2008 kl. 21:15 (CEST)
  5.   Nøytral Bjoertvedt 7. aug 2008 kl. 16:38 (CEST) Den er vel litt kort til å bli Utmerket?

Kommentarer rediger

Denne setningen:

«Ytterligere tre spill, med forbindelse til et fremtidig, uannonsert spill, er også under utvikling.»

-er vel ikke helt bra, blir det bedre med titler eller episoder mon tro...? mvh - Ulf Larsen 2. aug 2008 kl. 17:50 (CEST)

Jeg byttet ut "spill" med "titler". Deadman 2. aug 2008 kl. 18:35 (CEST)
"Titler" er et bra alternativ, ja. "Episoder" tror jeg at jeg vil unngå å bruke siden spillet ikke er en del av en mer episode-aktig serie, som en:Sam & Max Season One. Zaarin 3. aug 2008 kl. 02:33 (CEST)

Denne setningen:

«Kingdom Hearts er påvirket av sin rotserie, Final Fantasy,[2] og fører spillmekanismer fra denne serien over til sitt eget action-baserte hack and slash-system.»

-hva er rotserie, og kan vi bruke et norsk ord for action? Hvis mulig så bør vi velge norske ord. Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 10:05 (CEST)

"Rotserie" er vel "parent franchise" fra den engelske artikkelen. Jeg fjerna denne og la til at det er en av Square Enix' andre serier. Et hack and slash-system er vel per definisjon actionfylt så jeg tok bort også dette siden det virker litt smør på flesk. Zaarin 6. aug 2008 kl. 15:12 (CEST)

Til disposisjonen av artikkelen, vi bør jo gå ut fra at vår leser er grønn og om så er så synes jeg det virker forvirrende når en hopper rett inn i beskrivelsen av spillet. Hva med å flytte seksjonen Utvikling og tildels Scenario opp foran Spillmekanismer? Slik det står nå virker det litt mye som en artikkel for de allerede frelste, og det var vel ikke hensikten... mvh - Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 10:19 (CEST)

Slik den er nå følger den stilmanualen til det engelske videospillprosjektet (mener ikke at vi derfor må følge den). Tanken bak den er at artikkelen begynner med å beskrive spillet for uvitende lesere slik det er i dag og deretter går på bakgrunnen, da utvikling, og mottakelse. Zaarin 6. aug 2008 kl. 15:12 (CEST)
Som Zaarin sier er disposisjonen lagt opp etter den engelske artikkelen. Jeg syns det hadde vært greit om det var konsekvent med den engelske stilen, men jeg kommer ikke til å si imot hvis de fleste foretrekker en annen disposisjon. Deadman 6. aug 2008 kl. 15:41 (CEST)
Jeg er ikke sikker på hva som er best, om det ikke er andre som har sterke meninger om dette så la det stå slik det er. mvh - Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 20:13 (CEST)

Denne setningen:

«Nesten alle verdenene i spillet inneholder et eget gruppemedlem som kan velges for å erstatte Donald eller Langbein i gruppen mens de er i verdenen.»

-er ikke så god, dels bør en variere bruk av verden, og dels bør setningen skrives om så den flyter bedre. Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 12:23 (CEST)

"Nesten alle verdenene i spillet inneholder en egen figur som kan erstatte Donald eller Langbein mens spilleren befinner seg der." - noe slik? Zaarin 6. aug 2008 kl. 15:12 (CEST)
Jeg ertattet den med den nye setningen til Zaarin. Deadman 6. aug 2008 kl. 15:57 (CEST)

Denne setningen:

«I likhet med mange tradisjonelle rollespill inneholder Kingdom Hearts et erfaringspoengsystem som bestemmer figurenes utvikling.»

-vil tro det kan brukes et bedre/enklere ord enn erfaringspoengsystem. Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 12:28 (CEST)

Erfaringspoeng er en oversettelse av en:Experience point. På svWiki har de sv:Erfarenhetspoäng. Vet ikke helt hvilke andre ord det er å velge mellom på norsk. Når det gjelder spillbegreper, er det ofte man ikke kan finne en ordentlig god oversettelse. Deadman 6. aug 2008 kl. 15:41 (CEST)

Denne setningen:

«Ved å velge visse muligheter, er spilleren i stand til å manipulere hvordan Sora lærer ferdigheter, vokser statistikkmessig og kommer til høyere nivåer.»

-hva menes med at en vokser statistikkmessig? Bør omskrives, eventuelt utvides eller fjernes. Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 12:32 (CEST)

Det var dårlig og forvirrende språk. Det betyr enkelt og greit at han blir sterkere. Deadman 6. aug 2008 kl. 15:41 (CEST)

Denne setningen:

«Donald utmerker seg i magi, og Langbein utmerker seg i forsvar og spesialangrep.»

-hva er spesialangrep? Har hørt om (og møtt) spesialstyrker, men spesialangrep? Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 12:35 (CEST)

Oversettelse av "en:Special attack". Jeg tror spesialstyrker kunne funke. Deadman 6. aug 2008 kl. 15:41 (CEST)

Denne setningen:

«Kingdom Hearts blir hovedsakelig spilt lineært frem til neste historiehendelse, som vanligvis blir vist i kortfilmer, selv om det er flere sideoppdrag tilgjengelige som gir ekstra fordeler til figuren.»

-er kortfilmer identisk eller tilsvarende Cut scene? Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 13:14 (CEST)

Det er cut scene som menes, ja. Tror den eneste oversettelsen jeg har sett er "mellomsekvens", som også brukes på tysk. De eneste stedene jeg har sett den på nettet er på Gamer.no av og til så jeg vet ikke hvor utbredt den er. Zaarin 6. aug 2008 kl. 15:12 (CEST)
Var selv litt usikker på hvordan dette ordet skulle oversettes. Er det noen som har noen gode forslag? Deadman 6. aug 2008 kl. 15:41 (CEST)

Undres litt over bruken av ordet verden, i artikkelen på enwiki er det også benevnt som level, altså nivå - kunne en brukt det, eller noe annet? Jeg synes vel at en direkte oversettelse av world til verden blir litt for heftig/overlesset/overdrevet (stryk det som ikke passer. Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 20:40 (CEST)

Mener du at vi bør bruke et annet for "verden" generelt eller bruke synonymer for at teksten skal flyte bedre? Deadman 6. aug 2008 kl. 21:48 (CEST)
Jeg syns verden er noe i overkant, hva med nivå eller noe annet? Ulf Larsen 10. aug 2008 kl. 17:18 (CEST)
Jeg byttet ut "verden" med "nivå" på steder der det var brukbart. Ser det bedre ut nå? Deadman 10. aug 2008 kl. 18:44 (CEST)

Denne setningen:

«Derfor bor for eksempel Herkules og Philoctetes i Olympus Coliseum, mens Aladdin, Jasmine og Jafar bor i Agrabah.»

-er jeg litt ukomfortabel med. Det er mulig jeg er i overkant nøye, men det er en god blanding av ulike navn og sagnfigurer fra tidligere tider. Dette er selvfølgelig et spill og de fleste vil vel se rammen, men det kan kanskje være en fordel å tydeliggjøre det. Olympus Coliseum er tydeligvis ellers et foregående spill og kan kanskje med fordel forklares med en underartikkel. Ulf Larsen 6. aug 2008 kl. 20:54 (CEST)

Skjønner poenget ditt. Har tenkt å oversette en:Universe of Kingdom Hearts så snart jeg har spilt de to andre spillene i serien. Etter det er gjort kommer jeg til å legge lenker til alle stedene som blir nevnt i artikkelen, som for eksempel slik Olympus Coliseum. Er dette greit? Deadman 6. aug 2008 kl. 21:48 (CEST)
Alle disse figurene kommer fra tidligere Disney-filmer (selv om de jo opprinnelig er basert på sagnfigurer). Forrige setning nevner vel også det. Det som menes er at de er i de samme omgivelsene som ble vist i filmene og tegnestilene fra filmene er også bevart. Aladdin-verdenen er da en gjengivelse av Agrabah siden det er der filmen foregår. Jeg prøvde å skrive om den paragrafen for å gjøre det klarere. Zaarin 6. aug 2008 kl. 22:03 (CEST)

Våpnenet de søker etter i spillet heter Keyblade på enwiki, blir det rett å oversette det med Keybladet, burde man sette det i anførselstegn, eller f.eks velge nøkkelsverdet med (Keyblade) ved første forekomst? Ulf Larsen 10. aug 2008 kl. 17:24 (CEST)

"Keyblade" er egennavn, og jeg mener derfor at det ikke bør oversettes. Jeg valgte å bruke Keybladet i stedet for Keyblade siden det hørtes litt rart ut på norsk; litt ufullstendig, ettersom man ikke kan bruke the foran. Jeg valgte imidlertid å oversette for eksempel "Keyhole" til "nøkkelhull" fordi det faktisk er et ord. Keyblade er noe som er blitt oppfunnet spesielt til Kingdom Hearts-kanonen. Deadman 10. aug 2008 kl. 18:30 (CEST)
Den er god, høres ut som en fornuftig avgjørelse. Har tatt litt tid denne gjennomlesningen, har vært på vakt, men håper jeg får gjort meg ferdig i løpet av morgendagen. For ordens skyld så trenger ikke alltid mine kommentarer å utløse noen endring, jeg stiller spørsmål ved det jeg ikke forstår, og er det en fornuftig forklaring på det så er det ingen grunn til å endre det. mvh - Ulf Larsen 10. aug 2008 kl. 18:53 (CEST)

Disney Castle, hadde det ikke vært bedre med Disneyslottet? Ulf Larsen 10. aug 2008 kl. 18:56 (CEST)

Ifølge Kingdom Hearts-wikien, skal den være basert på en:Sleeping Beauty Castle og en:Cinderella Castle. Men Disney Castle er en verden skapt spesielt til spillet, og jeg mener at en uoffisiell oversettelse ikke passer. Deadman 10. aug 2008 kl. 19:25 (CEST)

Denne setningen:

«En natt blir øyene angrepet av mørke og noen skyggeskapninger kalt «Heartless».»

-hvordan kan en bli angrepet av mørke, når det er natt? Jeg ser det samme er skrevet på enwiki, men det blir ikke bedre av det, bør omskrives. Ulf Larsen 11. aug 2008 kl. 19:06 (CEST)

Jeg fjernet "av mørke" ettersom Heartless i seg selv representerer mørke. Deadman 11. aug 2008 kl. 19:24 (CEST)

Denne setningen:

«I sin skamfullhet møter Riku en tildekket mann som maner ham til å bli en del av mørket.»

-hvorfor skammer Riku seg og hva er koblingen til det og at han blir forsøkt overtalt til å gå over til den andre siden? Ulf Larsen 11. aug 2008 kl. 21:22 (CEST)

Han skammer seg over at Donald, Langbein og Keybladet returnerer til Sora. Jeg tror det viser at hjertet hans ikke er like sterkt som Soras. Men "i sin skamfullhet" er vel egentlig ikke helt nødvendig. Skal jeg fjerne det? Deadman 11. aug 2008 kl. 22:15 (CEST)

Denne setningen:

«Kairis hjerte vender tilbake til kroppen hennes og fullfører dermed det siste nøkkelhullet»

-hvordan kan man fullføre et nøkkelhull? Tror det må arbeides mer med den oversettelsen/teksten. Ulf Larsen 11. aug 2008 kl. 21:30 (CEST)

"Nøkkelhull" (eller "Keyholes") i Kingdom Hearts er ikke vanlige nøkkelhull. De er elementer i spillet som leder til hjertet til en verden. I Hollow Bastion er nøkkelhullet litt mer spesielt ettersom det trenger hjertet til alle "Princesses of Heart". Den trengte bare ett hjerte til; Kairis hjerte; og da det ble sluppet løs fra kroppen til Sora var nøkkelhullet dermed fullført. Hadde det vært bedre hvis jeg skrev "låste opp" i stedet for "fullførte"? Deadman 11. aug 2008 kl. 22:15 (CEST)

I denne og andre setninger:

«Etter at executive producer Hironobu Sakaguchi fortalte regissør Tetsuya Nomura at spillet kom til å bli en fiasko om det ikke siktet mot det samme nivået som Final Fantasy-serien, begynte Nomura å videreutvikle handlingen.[30]»

-brukes executive producer, har vi ikke noe norsk ord vi kan bruke? Ulf Larsen 11. aug 2008 kl. 21:37 (CEST)

Som du ser i innledningen til nominasjonen er det ikke enighet om executive producer skal oversettes til norsk eller ikke. Et av forslagene var utøvende produsent men det var mange som var imot dette forslaget. Diskusjonen på Tinget ble arkivert og kom ikke til en konklusjon, så jeg vet ikke helt hva jeg skal gjøre. Deadman 11. aug 2008 kl. 22:15 (CEST)
Utøvende produsent, Ledende produsent eller rett og slett bare produsent. Vi bør prøve å oversette det vi kan og executive producer må være mulig å oversette. Jeg er klar over at det er vanskelig for dere som holder på med disse artiklene, men fordelen ved å bruke noe energi på dette nå er vel at vi kanskje kan finne et begrep som kan brukes ved tilsvarende artikler. mvh - Ulf Larsen 12. aug 2008 kl. 17:01 (CEST)
Det blir det samme for meg hvilket ord som brukes. Men jeg tror ikke Zaarin er enig at det skal oversettes, og jeg vil først høre hva han har å si om dette siden han er en av de som har hjulpet til med artikkelen. Deadman 12. aug 2008 kl. 17:19 (CEST)
Mitt argument for at det ikke bør oversettes er at vi ikke har noe innarbeidet uttrykk/jobbtittel for stillingen på norsk så det blir fort nyord av det. Det kan også virke forvirrende siden det kan være vanskelig å vite hva som menes hvis man oversetter. Mitt forslag er å bruke den engelske jobbtittelen og lenke til executive producer (må vel også skrives..) i f.eks. infoboksen og første forekomst i artikkelen. Zaarin 12. aug 2008 kl. 23:00 (CEST)
For å si det først så er dette ikke noe som bør stoppe artikkelen til anbefalt/utmerket, og jeg er helt enig med Zaarin at en ikke bør konstruere noe nytt ord. Når det er sagt så undres jeg fremdeles om det ikke kan være mulig å finne noe tilsvarende norsk. Hva med å ta kontakt med norsk filmbransje for å finne ut hva de bruker? Eller språkrådet? Hva med å se på sidene til Medietilsynet, de har jo en mengde informasjon om utenlandske filmer vist i Norge, kan være de har en passende oversettelse av det. mvh - Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 13:06 (CEST)

Denne setningsdelen:

«et «Name-In-Game»-sweepstakes»

Hva er det, og kan vi oversette det til norsk? Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 13:49 (CEST)

Er ikke helt sikker på hva sweepstakes er men antar at det er et slags lotteri. Jeg så i ordboken og da stod det "sweepstakes" på norsk også. "Name-In-Games" er tittelen på begivenheten og bør vel egentlig ikke oversettes? Deadman 13. aug 2008 kl. 14:36 (CEST)
Om Name-In-Games er navnet på lotteriet så bør det ikke oversettes, men er det sikkert? Kan det ikke heller sikte til en generell betegnelse på et navngivningslotteri? Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 14:44 (CEST)
Ordboka til Clue gir oversettelsen "et slags veddeløpslotteri". Det artikkelen sikter til var en slags konkurranse (vet ikke om man måtte gjøre noe bortsett fra å registrere seg) hvor vinnerens navn ble brukt på en av de nye bossene i den nordamerikanske versjonen av spillet. Muligens kan det denne forklaringen legges inn slik at man slipper å bruke "sweepstakes"? Zaarin 13. aug 2008 kl. 15:03 (CEST)
Ja, det var en gutt ved navn "Kurt Zisa" som vant, og han fikk en av de vanskeligste bossene oppkalt etter seg. Name-In-Game-sweepstakes blir nevnt to ganger i artikkelen, så jeg vet ikke helt om å gi den samme forklaringen to ganger. Hva med navngivningskonkurranse? Deadman 13. aug 2008 kl. 15:24 (CEST)

Denne setningen:

«Kritikere roste visualene, den orkestrerte musikken, stemmene og følelsen av action-eventyr-rollespill i spillet.»

-har ordet visualene, ukjent norsk ord for meg. Om en ser på tilsvarende på enwiki så kan det kanskje brukes at Kritikerne roste visualiseringen, eller? Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 14:44 (CEST)

Ja, det er mye bedre. Jeg hadde vanskeligheter med å finne et godt ord for "visuals". Deadman 13. aug 2008 kl. 15:24 (CEST)

Denne setningen:

«Mange anmeldere klaget på at kameraet til tider var frustrerende og at Gummi Ship-delene var unødvendige.»

-kan et kamera være frustrerende? Er vel neppe det man sikter til her, men heller kameraføring, eller? Og Gummi Ship-delene, uklart, var delene av skipet unødvendig, eller var det partiene med Gummi Ship? mvh - Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 14:55 (CEST)

Ja, det var kameraføringen. Jeg mente partiene med Gummi Ship og ikke Gummi Shipets individuelle deler. Har forandret setningen. Deadman 13. aug 2008 kl. 15:24 (CEST)

Avsluttende kommentar: Det er gjort mye bra arbeid her og det er neppe enkelt å finne passende ord ved oversettelse, siden dette er et område som stadig utvikler seg. Så honnør til hovedbidragsyterne og jeg håper og tror de har tatt mine endringer og kommentarer i beste mening. mvh - Ulf Larsen 13. aug 2008 kl. 15:19 (CEST)

Tusen takk for god hjelp og korrektur. Jeg setter veldig stor pris på det. Deadman 13. aug 2008 kl. 15:24 (CEST)
Hyggelig å høre at det er til hjelp. Jeg har fint lite greie på spill, men prøver å grave meg inn i stoffet for å finne de feil og uklarheter som eventuelt er der. Jeg vet jo godt selv fra egne artikler hvor lett en stirrer seg blind på teksten og har fått god hjelp på egne artikler, så da er det hyggelig å kunne hjelpe andre med samme. Jeg tror også dette arbeidet med anbefalt og utmerket er viktig for hele leksikonprosjektet, gode artikler gir leserne en positiv leseopplevelse og lyst til å komme igjen, og til å bidra. Ser vi på våre danske venner så har de såvidt kommet igang med anbefalt/utmerket og jeg tror noe av grunnlaget for at vi har så mange flere artikler enn de ligger her. Så selv om det ofte kan være mer inspirerende å arbeide med egne artikler så tror jeg at det arbeidet som legges ned i gjennomgang av artikler til anbefalt/utmerket er svært vel anvendt tid! mvh - Ulf Larsen 14. aug 2008 kl. 15:11 (CEST)



Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den er en utmerket artikkel. MHaugen 18. aug 2008 kl. 10:19 (CEST)