Wikipedia:Kandidatsider/Flow (videospill)

Flow (videospill) rediger

Dette er den tredje kandidatartikkelen fra Telaneo (diskusjon · bidrag) om videospill fra Thatgamecompany. Selv omtaler han artiklene som en slags trilogi. Artikkelen er ryddig, bredt orientert og preget av den gode erfaringen han har fått i de to/tre tidligere artikkelprosessene. En soleklar og fin AA! M O Haugen (diskusjon) 28. jun. 2016 kl. 20:47 (CEST)[svar]

Anbefalt rediger

  1.   For M O Haugen (diskusjon) 28. jun. 2016 kl. 20:47 (CEST)[svar]
  2.   For - Hr. Haugen brukte ordet «soleklar», og sjelden har vel ordet passet bedre enn her. 3s (diskusjon) 28. jun. 2016 kl. 22:02 (CEST)[svar]
  3.   For Haakon K (diskusjon) 30. jun. 2016 kl. 06:58 (CEST)[svar]
  4.   For --ツDyveldi ☯ prat ✉ post 1. jul. 2016 kl. 07:02 (CEST)[svar]
  5.   For Bjoertvedt (diskusjon) 2. jul. 2016 kl. 01:08 (CEST)[svar]
  6.   For Ulf Larsen (diskusjon) 5. jul. 2016 kl. 22:07 (CEST)[svar]

Kommentarer rediger

Sjeldent bra språk og tegnsetting til Wikipedia-artikkel å være :) Haakon K (diskusjon) 30. jun. 2016 kl. 06:58 (CEST)[svar]

Denne setningen: «I 2007 ble det portert til PlayStation 3...». Jeg har sjekket med bokmålsordboken og jeg finner ikke ordet portert, noe annet norsk det kan erstattes med? Hva med overført? Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 4. jul. 2016 kl. 10:28 (CEST)[svar]

«Overført» blir feil i mine øre, det blir som å si «flyttet», og gir et inntrykk av at den eldre versjonen da ikke er tilgjengelig lenger, noe som blir feil. «Ble det lagd en versjon for PlayStation 3» kanskje?--Telaneo (Diskusjonsside) 4. jul. 2016 kl. 17:03 (CEST)[svar]
Versjon for PS3 er vel greit. Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 4. jul. 2016 kl. 17:16 (CEST)[svar]
Overført blir feil akkurat her, kunne fungert i andre sammenhenger. Det ble litt problemer når portert ble tatt ut. Har gått tilbake til den engelske teksten, se diff her. Håper det fungerer. Ingresser er vanskeligere enn resten av teksten. --ツDyveldi ☯ prat ✉ post 4. jul. 2016 kl. 18:30 (CEST)[svar]

Virker som det engelske orden plane gjennomgående er oversatt til plan, jeg undres om dette blir helt rett. Iht Kunnskapsforlaget stor engelsk-norsk ordbok så kan det også oversettes med nivå, stadium og trinn. Fint om noen som er bedre enn meg i engelsk ser på det. Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 4. jul. 2016 kl. 17:18 (CEST)[svar]

«Plan» burde gi riktige assosiasjoner etter det jeg skjønner, siden planene/nivåene/whatever er bokstavelig talt todimensjonale lag oppå hverandre. Å kalle hvert av disse lagene for et «plan» burde gi mening da, ihvertfall mer mening enn «nivå» eller «trinn».--Telaneo (Diskusjonsside) 4. jul. 2016 kl. 17:23 (CEST)[svar]
I følge Svenkerud ISBN 8202108233, som er den suverent største og grundigste engelsk-norske ordboka (260 000 ord og uttrykk) så betyr plane 1) (maths) plan eks. ~s obliquely inclined to the surface; 2) (level) nivå, plan eks. the debate should have been kept on a higher ~; 3) (aeroplane) fly, flygemaskin; 4) (airfoil) bæreplan, (fly)vinge; 5) (railw) vekselrygg; 6) (tool) høvel; -- Her ville jeg velge betydning 2 og da er plan i betydningen plan på forskjellige nivå, høyder. Slik spillet beskrives så virker det som om vårt norske plan beskriver nivåene best. Det er ikke "høydemeter", men plan nr 1, 2, 3 osv som organismen synker ned gjennom. Jeg liker også assosiasjonene jeg får til plangeometri fra tidligere tides matteundervisning (se betydning 1). Her har vi flere plan som er horisontale og parallelle. ツDyveldi ☯ prat ✉ post 4. jul. 2016 kl. 18:49 (CEST)[svar]



Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den er en anbefalt artikkel. M O Haugen (diskusjon) 7. jul. 2016 kl. 08:35 (CEST)[svar]