Wikipedia-diskusjon:Transkripsjon fra arabisk

Valg av standardtranskripsjon rediger

Alternativer: ALA-LC, DIN 31635, ISO 233. Sistnevnte virker lite utbredt, og den har også noen løsninger jeg synes virker rare (‘aa’ for ʾalif, men ‘o’ og ‘e’ for hhv. wāw og yāʾ), så jeg er fristet til å utelate denne fra diskusjonen (Innvendinger er velkomne). Under følger et forsøk på å sammenstille forskjeller mellom de to gjenværende systemene, basert på [1]. Selv om jeg signerer dette innlegget, foreslår jeg at ting jeg har glemt bare kan legges til i denne listen, slik at vi får én mest mulig fullstendig liste.

  1. én-til-én?
    • I DIN svarer én bokstav i det arabiske alfabetet (DAA) tilsvarer én bokstav i det latinske alfabetet (DLA). Elegant løsning, men innebærer en del «spesielle» latinske bokstaver, f.eks. ث → ṯ . Eksempel: اكرمتها → akramaṯā
    • I ALA-LC svarer i en del tilfeller én bokstav i DAA til flere bokstaver i DLA, f.eks. ث → th. Men hva hvis f.eks. ت (t) følges av ه (h)? Dette løses ved å sette inn et primtegn, slik: t′h, for å skille fra th (ث). Eksempel: اكرمتها → akramat’hā
  2. assimilering av l i al- når fulgt av solbokstav:
    • DIN: Ja. Ligger nærmere muntlig arabisk.
    • ALA-LC: Nei. Ligger nærmere skriftlig arabisk. Unntak når preposisjonen ل følges av al-. Dette gir lil-, ikke lal-
  3. nunasjon (Tanwīn):
    • DIN: transkriberes som an, un og in.
    • ALA-LC: transkriberer vanligvis ikke. Liste over unntak i ALA-LC Romanization Tables.
  4. Alif waslah: indikerer at alif ikke skal uttales
    • DIN: Transkriberes som ’
    • ALA-LC: Transkriberes vanligvis ikke.

Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 18:41 (CET)

Bør ikke dette også avgjøres på Tinget? Yonaka 15. jan 2012 kl. 18:45 (CET)
Jeg synes det virker greit at forslaget til retningslinje anbefaler en standardtranskripsjon, og at hele retningslinjen deretter godkjennes på Tinget. Detaljene i forskjellen mellom DIN og ALA-LC er relativt små, og til dels nokså tekniske, så derfor tenkte jeg det kunne være greit å diskutere her. Vi kan evt. ta diskusjonen tilbake til Tinget hvis det ikke lykkes å oppnå enighet her...? – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 20:28 (CET)
Systemene har mange likhetstrekk, men jeg syns DIN har en liten fordel når al- assimileres med solbokstavene. Yonaka 15. jan 2012 kl. 21:11 (CET)
Men dette er ikke bare en fordel, jfr. diskusjonen på enwp. Vi skal jo ikke lage en uttale-guide, og vi fjerner oss fra skriftlig form i f.eks. engelskspråklige, arabiske aviser. I mine øyne har DIN dog en fordel i at det virker som den er i ganske utstrakt bruk på dewp, slik at vi kan kopiere derfra, mens standardtranskripsjon generelt ikke virker å være særlig utbredt på enwp. – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 21:46 (CET)
Nei, begge alternativer har sine fordeler. Men vi må gjøre et valg, og på dette punktet mener jeg DIN har den beste løsningen. Bruken av artikkelen varier mye i media; jeg er ikke kjent med arabiske aviser, men både al-Jazira og al-'Arabiyya later til bruke forskjellige former, og utelater dessuten ofte artikkelen. Engelsk Wikipedia har også en svært variert bruk av transkripsjonsmetoder, og bør nok ikke være noe forbilde. Yonaka 15. jan 2012 kl. 21:59 (CET)
Ok, min personlige favoritt er også DIN, så vi kan godt foreslå den. Det er som sagt fordeler og ulemper med begge standardene, og DIN virker å være den mest elegante standarden. Vi ligger jo også språklig nær tysk, så det virker ikke dumt å legge oss på den samme standarden som tysk wikipedia. – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 23:29 (CET)
Ja, det burde vel være greit å foreslå den så lenge ingen sier seg uenig. Yonaka 15. jan 2012 kl. 23:37 (CET)
Flott, jeg skrev litt mer innledning, men det er fritt frem å endre hvis det er noe du er uenig i. Synes dette begynner å se veldig bra ut – og langt bedre enn vi har for andre språk :) – Danmichaelo 17. jan 2012 kl. 12:15 (CET)
Ja, ser bra ut! Yonaka 17. jan 2012 kl. 13:05 (CET)

Arabisk har "én-til-én-forhold mellom skrifttegn og lyder." Det er dette det står i kilden, men kan man si det stemmer når man utelater å skrive de korte vokalene? Yonaka 15. jan 2012 kl. 18:49 (CET)

Det er et viktig poeng, og absolutt noe som bør nevnes ja. – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 20:29 (CET)
Man kan kanskje heller skrive det som nok er ment, at arabisk ikke bruker digrafer. Yonaka 15. jan 2012 kl. 21:11 (CET)
Ja, flott, jeg har ikke så mye peiling på lingvistisk terminologi, men bare skriv det istedet :) – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 21:26 (CET)

Tegnene ʾ og ʿ rediger

Jeg har hele tiden tenkt på disse litt sære spesialtegnene som en en problematisk side ved DIN. Derfor ble jeg overrasket over å finne at Britannica ser ut til å bruke ALA-LC, men har valgt å bruke nettopp DINs tegn for 'ayin- og hamza: Al-Jumhūriyyah al-ʿArabiyyah al-Sūriyyah. Muligens er de noe lettere å skjelne fra hverandre enn ‘ og ’. – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 22:04 (CET)

De er problematiske, ingen tvil om det, men de må jo markeres på en eller annen måte. Men problemet kan gjøres mye mindre hvis de blir lagt til blant spesialtegnene. Yonaka 15. jan 2012 kl. 22:35 (CET)
men antakelig ikke problematiske nok til å avgjøre diskusjonen DIN vs. ALA-LC. Tok en sjekk, og tegnene er inkludert i standardfonter som Arial og Times New Roman, så visningsmessig bør de ikke by på særlige problemer. Enig i at de bør inn i listen over spesialtegn. – Danmichaelo 15. jan 2012 kl. 23:55 (CET)
Tilbake til prosjektsiden «Transkripsjon fra arabisk».