Jost Oliver Zetsche

Jost Oliver Zetsche er en tysk lingvist og sinolog bosatt i Oregon i USA.

Jost Oliver Zetsche
BeskjeftigelseLingvist, oversetter Rediger på Wikidata
Utdannet vedUniversität Hamburg
NasjonalitetTyskland

Han tok doktorgrad i kinesiske studier i 1996 ved Universitetet i Hamburg, med en dissertasjon om protestantisk bibeloversettelse i Kina.

Verker i utvalg rediger

  • «Bibel in China (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen», i China Heute 13 (1994), s. 178-185.
  • «Bibel in China (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'»", i China Heute 14 (1995), s. 17-19.
  • «Bibel in China (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular», i China Heute 15 (1995), s. 46-55.
  • «Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung», i Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext (s. 29-88), red. av R. Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum.
  • «Internationale Konferenz über James Legge (1815–1897)», i China Heute 16 (1997), s. 37-38.
  • «Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie», i Chun (Chinesischunterricht) 13 (1997), s. 23-34.
  • «Kantonesische Bibel veröffentlicht», i China Heute 16 (1997), s. 74-75.
  • «Cultural Primer or Gospel? Bible Stories in Contemporary China», i Asian and African Studies 6.2 (1997), s. 217-232.
  • History of the Union Version: The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica, 1999. (Kinesisk versjon: 和合本與中文聖經翻譯. 香港: 國際聖經協會, International Bible Society (H.K.) Ltd., 2002
  • «The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete», i The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, s. 77-100, red. av Irene Eber, Knut Walf, Sze-Kar Wan. Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica, 1999
  • «Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel», i Macau: Herkunft ist Zukunft, s. 499-514, red. Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum
  • «The Missionary and the Chinese 'Helper': A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China», i Journal of the History of Christianity in Modern China 3 2000, s. 5-20
  • «Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische», i Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße, s 62-63, 2002
  • «Indigenizing the 'Name Above All Names': Chinese Transliterations of Jesus Christ», i The Chinese Face of Jesus Christ Vol. 1, s. 141-115, red. av Roman Malek, Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Nettetal: Monumenta Serica, 2002
  • «Absalom Sydenstricker: A Ruling Minority of One», i The Missionary Kaleidoscope: Portraits of Six China Missionaries (s. 116-152), red. av Kathleen L. Lodwick, Wah Cheng. The Missionary Enterprise in Asia. Norwalk: EastBridge, 2005
  • «Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische», i Karl Gützlaff (1803–1851) und das Christentum in Ostasien, s. 155-171, red. av Thoralf Klein, Reinhard Zöllner. Collectana Serica. Nettetal: Monumenta Serica, 2005