Falske venner er to ord på to språk, der de to ordene er tilsynelatende like, men ikke har samme betydning. Uttrykket brukes i forbindelse med fremmedspråksforståelse og oversetting, særlig mellom beslektede nabospråk. Uttrykket kommer fra fransk faux amis (tilsvarende på engelsk: false friends).[1][2][3][4] Falske venner er to ord på to ulike språk, der de to ordene har tilnærmet lik ordlyd, men ikke samme betydning. Et eksempel er det svenske glass (fra fransk glace), som må oversettes til is(krem) på norsk. Eksempler fra engelsk kan være trikk og trick «triks, knep»), og eventually ('omsider'), som ikke skal oversettes med eventuelt ('mulig, alternativt'). Falske venner finnes også i norske dialekter som for eksempel det stavangerske ordet løye som ikke betyr å lyve, men betyr kjekt eller morsomt.[5][6]

Eksempler mellom norsk og engelsk[4][7][2]
Engelsk Norsk (feil) Norsk (riktig)
actual, actually aktuell faktisk, egentlig
chin kinn hake
warehouse varehus lager, lagerbygning
rent rente leie, husleie
announce annonsere kunngjøre, bekjentgjøre
fabric fabrikk stoff, tøy, struktur

Se også rediger

Referanser rediger

  1. ^ Lietz, Gero (1996). Norsk-tysk ordbok over lumske likheter =. Oslo: Universitetsforlaget. ISBN 8200226034. 
  2. ^ a b Haugen, Einar (1984). Norsk engelsk ordbok. Oslo: Universitetsforlaget. ISBN 8200227227. 
  3. ^ Haugen, Einar (1990). Babels forbrødring. Oslo: Universitetsforlaget. ISBN 8200029727. 
  4. ^ a b Hansen, Einar (1989). Oversettelsesoppgaver i engelsk. Norge: Bedriftsøkonomens forlag. ISBN 8270375780. 
  5. ^ «Fredrik Brimsø sine topp fem dialektord», Bayas 21. august 2020
  6. ^ «Stavangerdialekt (dialektprosjekt)», Dario.no
  7. ^ Kirkeby, Willy A. (1995). Engelsk-norsk ordbok. Oslo: Universitetsforlaget. ISBN 8200224635. 

Eksterne lenker rediger