Elarbi El Maabdi (arabisk: المعبدي العربي) (født 15. september 1949) er en selvlært forfatter, dikter og oversetter. Han er født og oppvokst i Fez-regionen i Marokko.

Elarbi El Maabdi
Født15. sep. 1949Rediger på Wikidata (74 år)
BeskjeftigelseSkribent, oversetter
NasjonalitetNorge
SpråkNorsk

Oppvekst og ungdomsår rediger

Som barn gikk han på koranskolen, før han begynte på den vanlige arabisk-franske skolen. Senere gikk han på den videregående skolen ved «Lycée Ibn Khaldoun» i Fez-regionen. Han tok en treårig utdanning i hotell- og restaurantfag ved L'Institut de Technologie Hotelliere et Touristique i Tanger. I 1970 reiste han til Skottland for praksis og språkopplæring, før han flyttet til Paris. I 1972 reiste han videre til Norge og begynte som servitør ved Hovden høyfjellshotell. Senere virket han i flere år som hovmester ved Dr Holms HotelGeilo. I 1987 flyttet han til Gjøvik. [1]

Litterært virke rediger

Elarbi ble tidlig interessert i arabisk og vestlig litteratur, kultur og språk. Han startet sin karriere som forfatter og oversetter i 1994, med oversettelser fra arabisk, engelsk og fransk til norsk. I 2003 ga Cappelen forlag ut diktsamlingen Tidsaldre og drøm, der den norske poeten Hege Woxen hadde gjendiktet lyrikk av Moustafa Gharib, med utgangspunkt i Elarbi El Maabdis oversettelse av diktene til norsk.[1][2] I 2005 ga Solum Forlag ut El Maabdis oversettelse av den selvbiografiske romanen Bilder fra en barndom, av den syriske forfatteren Hanna Mina. Han har også oversatt og gjendiktet diktsamlingen Speil meditasjon, som ble utgitt av Kulturkontoret på Gjøvik i samarbeid med Oppland fylkeskommune høsten 2013.

Elarbis mest fremtredende, selvskrevne verk er boken Arabisk litteratur og kulturhistorie, som ble utgitt våren 2013 av El Språk Forlag. Forfatteren brukte seks år på å realisere prosjektet, som består av 766 sider, og gir et historisk overblikk over arabisk språk, litteratur og kulturhistorie. Forfatteren har også skrevet en selvbiografi om sin barndom i Marokko, som ble utgitt i Årbok for Gjøvik nr. 21, 2005.

Høsten 2016 deltok han med 20 selvskrevne dikt i diktantologien Grenseløse Forfattere 2, som ble utgitt av Kulturforlaget Brak. Elarbi har også publisert dikt i litteraturtidsskriftet Bøygen og flere andre norske publikasjoner. Elarbis dikt tar for seg temaer som fremmedtilværelse, krigslidelser, rasisme, kjærlighet og natur. Han har fått positiv omtale i både norske og marokkanske aviser for sin særegne og språkrike diktform.

Elarbi er medlem ved Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF), Forfatter-organisasjonen Norske PEN, og Den marokkanske foreningen for kreative kunstnere.

Hederspris rediger

Den 30. november 2018 ble Elarbi tildelt en hederspris av diktklubben ved Meknès Moulay Ismail-universitetet i Marokko, for sitt arbeid som dikter, forfatter og oversetter. Tildelingen fant sted ved språkinstituttet Goethe Haus, der han ble hedret og omtalt som en «Dikter uten grenser».

Bibliografi rediger

Egne utgivelser rediger

  • Elarbi El Maabdi (2013). Arabisk litteratur og kulturhistorie (bokmål). El Språkforlaget. ISBN 978-82-999229-0-6. [3]
  • Elarbi, El Maabdi (2016). Grenseløse forfattere bok #2 (bokmål). Kulturforlaget BRAK. ISBN 978-82-90535-34-1. 

Oversettelser rediger

Referanser rediger

  1. ^ a b c «Arabiske dikt med inspirasjon fra Gjøvik». Oppland Arbeiderblad. Gjøvik. 3. mars 2004. «Moustafa Gharib, til venstre, bor i Gjøvik og har hentet inspirasjon derfra i diktsamlingen Tidsaldre og drøm, som kommer i både norsk og arabisk versjon. Elarbi El-Maabdi, til høyre, har oversatt diktene og står også for oversettelsene av en roman som kommer til høsten.» 
  2. ^ «Eksilpoesi i spenn mellom Gjøvik og Irak». www.aftenposten.no. Besøkt 10. november 2021. «Den unge poeten Hege Woxen har stått for gjendiktningen, med utgangspunkt i en oversettelse av Elarbi El Maabdi. Som Woxen selv påpeker i forordet, virker det "underlig" å gjendikte fra et språk man ikke kan. Det er like fullt en ganske vanlig praksis — Woxen er langtfra den første norske forfatteren som gjør det. Hvor vellykket det er i dette tilfellet, har jeg dårlige forutsetninger for å mene noe om. Men underveis i lesningen blir jeg ofte svært nysgjerrig på hvordan diktene egentlig fremstår for arabisk-kyndige lesere. Opplysningen om at "noen mindre partier" er kuttet bort i den norske utgaven, gjør meg ikke mindre nysgjerrig. Jeg kunne nok ønske meg at El Maabdi og Woxen i sine forord hadde gått litt nærmere inn på oversettelsesproblematikken. Det hadde vært interessant å vite hva det var ved Gharibs arabiske dikt som ikke lot seg overføre til norsk.» 
  3. ^ Elarbi El Maabdi (2013). «Arabisk litteratur og kulturhistorie : ca. 500-2013 e.Kr». www.nb.no. Besøkt 10. november 2021. 

Eksterne lenker rediger