David Tod Roy
David Tod Roy (forenklet kinesisk: 芮效卫; tradisjonell kinesisk: 芮效衛; pinyin: Rui Xiaowei; født 1933 i Nanjing i Kina, død 31. mai 2016) var en amerikansk sinolog og fagmann for kinesisk litteratur som var professor for østasiatiske språk og sivilisasjoner ved University of Chicago fra 1967 til han pensjonerte seg i 2006. Han er kjent sin oversettelse av Jin Ping Mei, eller Plommeblomsten i gullvasen, en av Ming-dynastiets fire store klassiske romaner. Dette var den første fullstendige oversettelse til et vestlig språk.
David Tod Roy | |||
---|---|---|---|
Født | 1933 | ||
Død | 31. mai 2016[1] | ||
Beskjeftigelse | Oversetter, sinolog, orientalist, universitetslærer | ||
Utdannet ved | Harvard University | ||
Nasjonalitet | USA |
Viktigste publikasjoner rediger
- The Plum in the Golden Vase (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2006 5 vols.)
- with Tsuen-hsuin Tsien, eds., Ancient China: Studies in Early Civilization (Hong Kong: Chinese University Press, 1978).
- Kuo Mo-Jo: The Early Years (Cambridge, Mass.,: Harvard University Press; Harvard East Asian Series,, 55, 1971)
Bibliografi rediger
- «美国汉学家芮效卫辞世 曾用30年时间翻译». People's Daily (kinesisk). 1. juni 2016.
- Link, Perry (23. april 2015). «The Wonderfully Elusive Chinese Novel». The New York Review of Books.
- Nappi, Carla (desember 2013). «The Wonderfully Elusive Chinese Novel». New Books Network.
- Rong, Xiaoqing (30. mars 2014). «My Life: David Tod Roy». South China Morning Post.
- Schuessler, Jennifer (18. november 2013). «An Old Chinese Novel Is Racy Reading Still: David Tod Roy Completes His Translation of ‘Chin P’ing Mei’». The New York Times.
- Spence, Jonathan (23. juni 1994). «Remembrance of Ming's Past». The New York Review of Books.
- Station, Elizabeth (2013). «A Lifetime Fascination». Tableau. University of Chicago.
Referanser rediger
Eksterne lenker rediger
- "芮效卫" ved Baidu Baike.