Wikipedia:Kandidatsider/Sigourney Weavers filmografi
Ny filmografi-liste fra unge & lovende Torfilm (diskusjon · bidrag). Den er laget i tråd med den best practice som Torfilm selv har vært med på å utvikle gjennom Natalie Portmans filmografi, som ble GL i februar. Sånn sett bør dette være en enkel og ukontroversiell GL-kandidat. Mvh M O Haugen (diskusjon) 21. jun. 2015 kl. 15:34 (CEST)
God liste
rediger- For M O Haugen (diskusjon) 21. jun. 2015 kl. 15:34 (CEST)
- For 3s (diskusjon) 21. jun. 2015 kl. 22:22 (CEST)
- For Ranværing 23. jun. 2015 kl. 04:06 (CEST)
- For Ulf Larsen (diskusjon) 23. jun. 2015 kl. 16:21 (CEST)
- For Haakon K (diskusjon) 23. jun. 2015 kl. 20:33 (CEST)
Kommentarer
redigerSer ut som en grei artikkel, men jeg stusser litt på tittelen. Med det som er listet så blir det vel noe misvisende å kalle det filmografi? I tillegg til film er det fjernsyn, videospill og teater. Hva med å kalle det Verksliste for Sigourney Weaver, eller noe slikt? Mvh - Ulf Larsen (diskusjon) 23. jun. 2015 kl. 16:21 (CEST)
- Filmografi er en innarbeidet term for «verklister» for skuespillere, regissører og produsenter. Fjernsyn er en naturlig del av dette. De øvrige opplysningene kan vel kalles bonus, uten at vi trenger å forandre tittelen. «Verkliste» er ellers en term som stort sett brukes i musikkfeltet. --M O Haugen (diskusjon) 23. jun. 2015 kl. 18:08 (CEST)
Et generelt spørsmål for filmrelaterte oversikter er om titler skal gjengis på originalspråket eller på norsk. Jeg trur rådende praksis er norsk tittel der denne finnes fra kino/video/dvd-distribusjon eller tv-visning, ellers original. I en del tilfeller er begge deler oppgitt, og det synes jeg ofte er en fordel. Det ser ut som denne lista bruker hovedregelen, og det er greitt, men vi kunne kanskje diskutere om vi bør legge oss på en praksis med begge.
Jeg er litt mer usikker på teaterseksjonen. Der er det brukt norske titler på en del kjente skuespill, og det viser på en god måte at hun har spilt i kjente stykker. (Jeg skulle gjerne sett at dramatikernes navn var tatt med i lista.) På den andre sida har jo disse oppsetningen aldri vært vist i Norge, og de har derfor aldri hatt en norsk tittel. Uansett hva en faller ned på, bør det vel være mest mulig konsekvent. Det er flere av stykkene som har vært oppført i Norge med norsk tittel, i alle fall «The Resistible Rise of Arturo Ui» = «Arturo Ui», «A Flea in Her Ear» = «Loppen i øret» og «Old Times» = «Den gang». Muligens er «The Constant Wife» det som på norsk har vært oppført som «Den ideale hustru», men det skal jeg ikke garantere. Aristofanes' «The Frogs» har blitt gjendikta som «Froskene», men det Weaver har opptrådt i, ser ut til å være en musikalversjon, så da blir det vel en vurderingssak. Hilsen GAD (diskusjon) 25. jun. 2015 kl. 13:50 (CEST)
- Jeg har alltid hatt norsk tittel om det finnes, originaltittel om ikke. Det er jo alltid mulighet å ha noe sånt som «Brennpunkt Djakarta (orig. The Year of Living Dangerously)» eller eventuelt et eget felt med originaltitlene, men i så fall vil mange felt stå tomme. Kan jo være folk som leter etter informasjon med den engelske tittelen, så da kan jo det kanskje være nyttig?
- For å matche filmlista blir det vel riktigst her å ha de tilsvarende norske titlene (om det finnes). Altså de du nevner. Resten kan holde seg på engelsk, altså originaltittelen, forslår jeg. Når det gjelder «The Frogs» er jeg ikke sikker på hva vi kan gjøre... eventuelt legge ved en fotnote? // Mvh Torfilm (diskusjon) 25. jun. 2015 kl. 14:07 (CEST)
Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den . Haakon K (diskusjon) 30. jun. 2015 kl. 05:31 (CEST)