Wikipedia:Kandidatsider/Jesuittenes misjonsstasjoner i Chiquitos

Jesuittenes misjonsstasjoner i ChiquitosRediger

En fin innsats fra Bruker:Cavernia, som oversatte denne fra en engelsk AA i forbindelse med ukens konnkurranse om Verdensarven for halvannet år siden. Ryddig og veldokumentert. Jeg har flikket litt på bildeflyten, men er ikke helt imponert over egen innsats, og tror gjerne at noen kan løfte den et hakk videre. M Haugen 27. mai 2011 kl. 20:37 (CEST)

AnbefaltRediger

  1.   For M Haugen 27. mai 2011 kl. 20:37 (CEST)
  2.   For Da har jeg fått lest gjennom hele artikkelen kjapt, og det blir i alle fall en stemme for anbefalt foreløpig. Haakon K 30. mai 2011 kl. 07:27 (CEST)

UtmerketRediger

  1.   For M Haugen 27. mai 2011 kl. 20:37 (CEST)
  2.   For Erik F 30. mai 2011 kl. 09:22 (CEST). Etter en gjennomlesing og flikking på referanser, ser dette veldig bra ut for min del.
  3.   For Ctande 30. mai 2011 kl. 23:05 (CEST)
  4.   For Ranværing 1. juni 2011 kl. 14:15 (CEST)
  5.   For Med forbehold mht artikkelens faglige innhold. Ulf Larsen 4. jun 2011 kl. 20:07 (CEST)
  6.   For PaulVIF 10. jun 2011 kl. 09:09 (CEST)

KommentarerRediger

Ser veldig lovende ut, gleder meg til å lese gjennom. Artikkelen bør korrekturleses, dersom det ikke er gjort. Det er bl.a. punktum i tall, noe som er engelsk skrivemåte, og ikke norsk (hvis jeg ikke er helt på jordet). Grrahnbahr 27. mai 2011 kl. 21:13 (CEST)

Det er en del rusk som må tas. For det første er det veldig mange lenker som må rettes, enten fordi de går til feil artikkel eller fordi de er røde selv om vi har artikkelen. For eksempel har vi artikler om alle de bolivianske provinsene, men de ligger på den litt uvante navneformen «Provinsen ...». For det andre bruker artikkelen mange direkteoversettelser fra engelsk som ikke går så bra på norsk, inkludert ting som «Charles III av Spania» istedenfor «Karl III av Spania». Jeg har begynt på de første avsnitta. Haakon K 28. mai 2011 kl. 08:24 (CEST)

Hele artikkelen bør nok leses gjennom litt grundig for å unngå oversettelser som «[...] gikk evangeliseringen i Guarani noe vanskeligere» av «[...] the evangelization of the Guaraní proved difficult» (guaraní er et folk, ikke et sted). Haakon K 28. mai 2011 kl. 08:35 (CEST)

Et par små punkter, det er brukt faste billedstørrelser, det bør vi om mulig unngå og fotnotene har et mellomrom fra ordet/setningen de underbygger, oppfordrer hovedbidragsyter til å vurdere begge. mvh - Ulf Larsen 4. jun 2011 kl. 20:09 (CEST)

Jeg har ingen invendinger mot at dette endres til bedre løsninger basert på erfaringer. Jeg har stor ærbødighet for den innsatsen som er gjort med artikkelen de siste par ukene. ---- cavernia -- 4. jun 2011 kl. 20:41 (CEST)
Den er god, da skal jeg fikse det i løpet av dagen. På sitt beste kan prosessen med anbefalt/utmerket bidra til å løfte en allerede god artikkel ytterligere et hakk, flere øyne ser som kjent mer, slik er det bare... :-) mvh - Ulf Larsen 5. jun 2011 kl. 06:27 (CEST)

Denne setningen:

«Gjennom grundig forskningsarbeid klarte Roth å redefinere den originale konstruksjonsteknikken, og brukte denne ved restaurering av kirkene.»

Jeg vil anta at det er ment «rekonstruere», ikke «redefinere», men er ikke sikker. Prøvde å sjekke med tilsvarende på engelskspråklig Wikipedia, men virker som det avsnittet ikke er der. mvh - Ulf Larsen 5. jun 2011 kl. 07:46 (CEST)


Etter at artikkelen har vært oppe til vurdering den fastsatte tiden (7 eller 14 dager), er vurderingen avsluttet med den konklusjon at den er en utmerket artikkel. M Haugen 11. jun 2011 kl. 11:13 (CEST)