Warabe uta
«Warabe uta» er tradisjonelle japanske sanger, lik barnerim. De blir ofte sunget som en del av tradisjonelle barneleker.
Eksempler på warabe uta rediger
«Tōryanse» rediger
«Tōryanse» blir ofte spilt i japanske fotgjengerfelt ved grønn mann.
- Tōryanse, tōryanse
- Koko wa doko no hosomichi ja?
- Tenjin-sama no hosomichi ja
- Chotto tōshite kudashanse
- Goyō no nai mono tōshasenu
- Kono ko no nanatsu no oiwai ni
- O-fuda wo osame ni mairimasu
- Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
- Kowai nagara mo
- Tōryanse, tōryanse
Oversettelse:
- Gå på, gå på
- Hva for slags smal sti er dette?
- Det er den smale stien til Tenjin-templet
- Vær snill å la meg passere
- De uten god grunn får ikke passere
- For å feire barnets syvende fødselsdag
- Jeg har kommet for å gi mitt offer
- Det går bra på veien dit, men hjemturen er skummel
- Den er skummel men
- Gå på, gå på
(Før i tiden, da dødeligheten blant spedbarn var høy, feiret folk når et barn fylte 7 år).
Denne sangen fungerer på samme måte som «Bro, bro brille», med samme lek knyttet til den.
Teru-teru-bōzu rediger
En teru teru bōzu er en liten, tradisjonell håndlaget dukke, som skall bringe solskinn. «Teru» er et japansk verb som beskriver solskinn, og «bōzu» er en buddhist-monk. Barn lager teru-teru-bōzu av lommetørklepapir og hyssing, og henger dem i et vindu som et ønske på sol.
- Teru-teru-bōzu, teru bōzu
- Ashita tenki ni shite o-kure
- Itsuka no yume no sora no yo ni
- Haretara kin no suzu ageyo
- --
- Teru-teru-bōzu, teru bōzu
- Ashita tenki ni shite o-kure
- Watashi no negai wo kiita nara
- Amai o-sake wo tanto nomasho
- --
- Teru-teru-bōzu, teru bōzu
- Ashita tenki ni shite o-kure
- Sore de mo kumotte naitetara
- Sonata no kubi wo chon to kiru zo'
Oversettelse:
- Teru-teru-bozu, teru bozu
- Gjør morgendagen solfylt
- Lik himmelen fra en drøm
- Hvis det blir sol skal jeg gi deg en gullbjelle
- --
- Teru-teru-bozu, teru bozu
- Gjør morgendagen solfylt
- Hvis du oppfyller mitt ønske
- Skal vi drikke mye sammen
- --
- Teru-teru-bozu, teru bozu
- Gjør morgendagen solfylt
- men hvis det er overskyet og du gråter
- Så skal jeg kappe av deg hodet
Teksten handler angivelig om en munk som lovte noen bønder å stoppe regnet og bringe klart vær, i en regntung periode som ødela avlingene. Da munken ikke klarte å bringe frem solen, ble han henrettet.