Dette er et dikt som brukes for å lære barn i Thailand thai-skriften. Diktets navn er det samme som den første linjen: ก เอ๋ย ก ไก่. Ettersom thai-skriften har flere bokstaver som representerer hver lyd, har alle thai bokstavene et dobbelt navn: Først bokstavens lyd etterfulgt av lyden [ɔ:], så et ord der dette ordet brukes. Dette andre ordet er standardisert slik at alle vet hvilken bokstav som er hvilken. (Selvsagt er det mulig å bruke et annet ord enn de som er oppgitt her, gjerne for å vise at man har bedre utdannelse.) Diktets forfatter er ukjent – den eldste utgaven av diktet man vet om er fra en publikasjon fra 1947.

Her er diktet gjengitt. Som er vanlig, er bokstaven skilt fra resten av linjen med et mellomrom (den har heller ingen betydning for diktets tekst). For enkelhets skyld er det også lagt inn et mellomrom for å skille ut ordet som assosieres med hver enkelt bokstav. I oversettelsen av diktet er det ordet som assosieres med hver bokstav uthevet.

Thai
ก เอ๋ย ก ไก่
ข ไข่ ในเล้า
ฃ ขวด ของเรา
ค ควาย เข้านา
ฅ ฅน ขึงขัง
ฆ ระฆัง ข้างฝา
ง งู ใจกล้า
จ จาน ใช้ดี
ฉ ฉิ่ง ตีดัง
ช ช้าง วิ่งหนี
ซ โซ่ ล่ามที
ฌ กะ เฌอ คู่กัน
ญ หญิง โสภา
ฎ ชะฎา สวมพลัน
ฏ ปะฏัก หุนหัน
ฐ ฐาน เข้ามารอง
ฑ มนโฑ หน้าขาว
ฒ ผู้เฒ่า เดินย่อง
ณ เณร ไม่มอง
ด เด็ก ต้องนิมนต์
ต เต่า หลังตุง
ถ ถุง แบกขน
ท หทาร อดทน
ธ ธง คนนิยม
น หนู ขวักไขว่
บ ใบ ไม้ ทับถม
ป ปลา ตากลม
ผ ผึ้ง ทำรัง
ฝ ฝา ทนทาน
พ พาน วางตั้ง
ฟ ฟัน สะอาดจัง
ภ สำเภา กางใบ
ม ม้า คึกคัก
ย ยักษ์ เขี้ยวใหญ่
ร เรือ พายไป
ล ลิง ไต่ราว
ว แหวน ลงยา
ศ ศาลา เงียบเหงา
ษ ฤๅษี หนวดยาว
ส เสือ ดาวคะนอง
ห หีบ ใส่ผ้า
ฬ จุฬา ท่าผยอง
อ อ่าง เนืองนอง
ฮ นกฮูก ตาโต

Transkripsjon med IPA
kɔ: ɤ̌j kɔ: kàj
kʰɔ: kʰàj naj láw
kʰɔ: kʰua̯t kʰɔ̌:ŋ raw
kʰɔ: kʰwa:j kʰâw na:
kʰɔ: kʰɔn kʰɯ̌ŋ kăŋ
kʰɔ: rá kʰaŋ kʰâ:ŋ fă:
ŋɔ: ŋu: t͡ɕaj glâ:
t͡ɕɔ: t͡ɕa:n tʃáj di:
t͡ɕʰɔ: t͡ɕʰìŋ ti: daŋ
t͡ɕʰɔ: t͡ɕʰá:ŋ wîŋ nǐ:
sɔ: sô: lâ:m ti:
t͡ɕʰɔ: kà t͡ɕʰɤ: kû gan
jɔ: jĭŋ so: pa:
dɔ: t͡ɕʰá da: sŭa̯m plan
tɔ: pà tak hǔn hăn
tʰɔ: tʰă:n kâw ma: rɔ:ŋ
tʰɔ: mon tʰho: ná: kăw
tʰɔ: pʰû tʰâw dɤn yɔ̂:ŋ
nɔ: nen mâj mɔ:ŋ
dɔ: dèk tôŋ ni mɔn
tɔ: tàw lăŋ tuŋ
tʰɔ: tǔng bɛ̀k kŏn
tʰɔ: tʰa ha:n ɔ̀:t tɔn
tʰɔ: tʰoŋ kʰon ní jom
nɔ: nǔ kʰwak kwʰàj
bɔ: bai máj táp tŏm
pɔ: pla: ta: glom
pʰɔ: pʰɯŋ tam raŋ
fɔ: fă: ton ta:n
pʰɔ: pʰa:n wa:ŋ tâŋ
fɔ: fan sà à:t jaŋ
pʰɔ: săm pʰaw ga:ŋ baj
mɔ: má: kʰɯ́k kʰák
jɔ: ják kîa̯w jàj
rɔ: rɯa̯ pʰaj paj
lɔ: liŋ tàj raw
wɔ: wɛ˘n loŋ ja:
sɔ: să: la: ŋîa̯p ŋăw
sɔ: rɯ̌ si: nùa̯t yaw
sɔ: sɯ˘a̯ dao kʰá nɔŋ
hɔ: hìp sàj pâ:
lɔ: t͡ɕù: la: tʰâ: pʰà jŏŋ
ɔ: à:ŋ nɯa̯ŋ noŋ
hɔ: nók hûk ta: to:

Oversettelse
En kylling
Eggene er i hønsehuset
Flaskene er våre
Bøffelen går inn i markene
Personen er alvorlig
En bjelle ved siden av veggen
Slangen er modig
En tallerken som er god å bruke
Symbalene ringer høyt
Elefanten springer sin vei
En kjetting til å binde ham med
Et par busker
En vakker dame
Danserinnen tar hurtig på seg sin krone
En rask stav
Podiet gir støtte
Dronning Montho har et hvitt ansikt
Den eldre personen er krokrygget
Den unge munken ser ikke
Barna tar imot munken
Skilpadden har kul-rygg
Sekken brukes til å bære
Soldaten er modig
Folkets favorittflagg
Alle rottene løper så bange
Bladene ligger i en haug
Fisken har runde øyne
Biene lager en kube
Lokket er solid
Brettet er plassert
Tennene er rene
Båten heiser seil
Den uregjerlige hesten
Risen har store hjørnetenner
Båten blir rodd forbi
Apen klatrer på rekkverket
Ringen er et lakkverk
Paviljongen står ensomt
Eremitten har lange barter
Leoparden* løper fritt
En kasse med klær
Draken flyr i luften
Vannkaret er fullt
Uglen har store øyne

*เสือ betyr tiger, og denne bokstaven kalles vanligvis bare for ส เสือ. I dette diktet, for å få rett antall stavelser brukes ordet เสือดาว som betyr leopard.