Fray Juan Cobo (født ca. 1546 i Alcázar de San Juan i provinsen Ciudad Real i Spania, død 1592Taiwan) var en spansk katolsk prest tilhørende dominikanerordenen som virket som misjonær, diplomat, oversetter og forfatter. Han regnes som en av de tidlige vestlige kinakjennere.

Juan Cobo
Født1546[1][2][3]Rediger på Wikidata
Consuegra
Død1592[1][2][4][3]Rediger på Wikidata
Taiwanstredet
BeskjeftigelseDiplomat, skribent, katolsk prest Rediger på Wikidata
NasjonalitetSpania

Liv og virke rediger

Han gikk inn i i dominikanerordenen i Ocaña og studerte ved Santo Tomás i Avila og Alcala de Henares. Senere ble han utnevnt til læreskolen i filosofi ved konventet Santo Tomás.

I en alder av 40 år ble han bedt om å dra til Filippinene for å grunnlegge en dominikansk ordensprovins der, Santísimo Rosario.

Den lange reisen gikk via Mexico – dit han ankom i oktober 1686 og forble i ett og et halvt år – og deretter over Stillehavet, slik at han ankom Manila i mai 1688. Han ble valgt til dominikanernes provinsial der, og begynte å organisere den teologiske undervisningen der. Selv underviste han også.

Han ble utvalgt til å bli kinamisjonær, og skulle reise dit med Miguel Benavides (som senere i stedet ble utnevnt til erkebiskop av Manila). Derpå konsentrerte han seg om å lære kinesisk – det var mange kinesere bosatt i Manila. Etter sigende klarte han det på fem måneder, i alle fall såpass godt at han kunne preke forståelig. Fra våren 1589 våget han å høre skriftemål på kinesisk, og etter to års studier kjente han rundt 3 000 skrifttegn. Ved hjelp av sin kinesisklærer, Juan Sami, kunne han nå lese kinesiske bøker.

Det tok ikke lang tid før han begynte å oversette; først fra kinesisk til spansk, og senere den andre veien. Til spansk oversatte han noen kortere komedier, skildringer av de kinesiske keiserdynastier, og beskrivelser av landet Kina. Han sørget for å sende kong Filipp II av Spania disse oversettelsene. Til kinesisk oversatte han noen av Senecas verker og en katekisme.

En særlig viktig oversettelse var av det kinesiske verket Mingxin baojian 明心寶鑑, som han gav tittelen Espejo rico del claro corázón (1592). Dette var aforismer og visdomsord attribuert til Fan Liben som gav innsikt i kinesisk tradisjon, konfucianisme, kinesisk buddhisme og taoisme. Dette var det første bokverket som ble oversatt fra kinesisk til et europeisk språk, og fikk stor innflytelse i opplæringen i Spania av de som skulle sette seg inn i Østens kultur og religion.

Patrene Cobo og Benavides bygde også et sykehus og kirken San Gabriel i Manila, i det kinesiske pariandistriktet, for de kinesiske conversos sangleyes i byen.

Pater Cobo var også meget interessert i matematikk, og utgav et lite verk om vestlig astronomi (62 trykte sider) på kinesisk. Han utgav også en kinesisk bok om den katolske tro, Shi Lu 實錄, som han på spansk gjengav som Til forsvar for den sanne lære.

I 1592 sendte Filippinenes generalguvernør, Don Gómez Pérez Dasmariñas, ham som spansk ambassadør på et diplomatisk oppdrag. Han gikk i land i Taico Sama der de ble mottatt med store æresbevisninger av Toyotomi Hideyoshi. Sendeferden bestod av capitán Lope de Llano, Juan Cobo og to kristne kinesiske tolker fra Manila, kalt Antonio López og Juan Sami. Ambassadens primære hensikt var å verifisere ektheten av et truende brev fra Hideyoshi som forlagte at enten fikk spanjolene inngå en vennskapspakt med Japan, eller de fikk belage seg japanske angrep. Det hele endte med en vennskapspakt som også – etter mange års forbud – gjenåpnet muligheten for en ny blomstringsperiode for Den katolske kirke i Japan.

Under seilasen tilbake mot Filippinene kom de ut for et uvær. Pater Juan Cobo måtte ta tilflukt på Taiwan. Der ble han raskt drept av innbyggerne.

Verker rediger

  • Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam, que quiere decir Espejo rico del claro corazón o Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y límpido corazón. Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo, de la orden de Santo Domingo. Dirigido al príncipe Don Felipe nuestro Señor (Manila, 1593)
Moderne utgivelser: Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. primer libro traducido en lengua castellana por Fr. Juan Cobo, O.P. (c.a. 1592); bearbeidet og publieert av Carlos Sanz. Madrid: Lib. General Vict. Suárez, 1959, og en annen utgave i 2006, med en krisisk kommentar av Dr. Li-Mei Liu.
  • Catecismo chino
  • Sententiae plures et graves philosophorum etiam gentilium ut Senecae et smilium ex eorum libris excertae et Sinicae reditae.
  • Lingua sinica ad certam revocata methodum quatuor distinctis caracterum ordinibus generalibus, specificis et individualis; seu vocabularium sinensis.
  • Shih-Lu: Apología de la verdadera religión = Testimony of the true religion; med innledninger ved Alberto Santamaría, Antonio Domínguez, Fidel Villarroel; redigert av Fidel Villarroel. Manila: University of Santo Tomás, 1986.
  • Carta de Juan Cobo del 13 de junio de 1589 a otros religiosos.

Bibliografi rediger

  • Inocente Hervás y Buendía: Diccionario histórico, biográfico y bibliográfico de la provincia de Ciudad Real, 1918, I, pag. 41.
  • Gregorio Arnaiz: «Observaciones sobre la Embajada del Dominico P. Juan Cobo», i Monumenta Nipponica, Vol. 2, nr 2 (Jul., 1939), s. 634-637.
  • J. L. Alvarez: «Dos Notas Sobre la Embajada del Padre Juan Cobo», i Monumenta Nipponica, Vol. 3, nr 2 (Jul., 1940), s. 657-664.
  • José Antonio Cervera Jiménez: «Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China: Fray Juan Cobo y su libro Shi Lu», i Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas, Vol. 20, nr. 39, 1997 , s. 491-506, ISSN 0210-8615.
  • José Antonio Cervera Jiménez: «Relaciones entre España y China a través de Filipinas: Fray Juan Cobo y su aportación a la astronomía en el Extremo Oriente», i (forskjellige forfattere:) La enseñanza de las ciencias: una perspectiva histórica. Coord. por María Carmen Beltrán, Elena Ausejo Martínez, Vol. 1, 2003, s. 117-130, ISBN 84-89584-07-9
  • Liu Limei: Espejo rico del claro corazón. Traducción y Transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo, Madrid:Letrúmero, 2005
  • Liu Limei, La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón, realizada por Juan Cobo c. 1590, doktoravhandling, 2003, Universidad Complutenese.
  • Carlos Sanz: Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. Primer libro chino traducido en lengua española, por Fr. Juan Cobo, O.P. (a. 1592), Madrid: Victoriano Suárez, 1959.

Referanser rediger

  1. ^ a b Catalogue of the Library of the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas, Angelicum ID 41277[Hentet fra Wikidata]
  2. ^ a b opac.vatlib.it, VcBA-ID 495/90520[Hentet fra Wikidata]
  3. ^ a b Social Networks and Archival Context, SNAC Ark-ID w6x65b7f, besøkt 9. oktober 2017[Hentet fra Wikidata]
  4. ^ Autorités BnF, BNF-ID 12109099p[Hentet fra Wikidata]

Eksterne lenker rediger