George Mamishisho Lamsa (gammelsyrisk: ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ‎, født 5. august 1892 i Mar Bishu i Det osmanske rike i det som skulle bli Tyrkia, død 22. september 1975 i Turlock i California i USA) var oversetter og teolog.

George Lamsa
Født5. aug. 1892Rediger på Wikidata
Karakilise
Død22. sep. 1975Rediger på Wikidata (83 år)
Turlock
BeskjeftigelseTeolog, oversetter, skribent, bibeloversetter, bibelforsker Rediger på Wikidata
Signatur
George Lamsas signatur

George Mamishisho Lamsa var av assyrisk opphav og oversatte Det nye testamente fra gammelsyrisk til engelsk. Han var en kontroversiell teolog.[trenger referanse]

Lamsa var medlem av Den øst-syriske kirke, og mente at Peshittabibelen var mer autentisk enn andre bibelskrifter.[trenger referanse] Han oversatte derfor denne bibelteksten fra gammelsyrisk til engelsk, og mente at hans oversettelser lå nærmere originalen. Ett av hans argumenter var at Jesus talte arameisk. Flere teologer er imidlertid av oppfatning at Det nye testamentes tekster ble skrevet av gresktalende ikke-jøder, og de bestrider av den grunn Lamsas tese.[trenger referanse] Et annet motargument mot Lamsas standpunkt har vært ulikhetene mellom gammelsyrisk og språket som ble anvendt i det palestinske området, også hva gjelder skrivemåte.[trenger referanse]

Det gamle testamente var skrevet på hebraisk, mente Lamsa, men originalen forsvant og den masoretiske bibelteksten som fortsatt eksisterer, bygger på en arameisk oversettelse av den originalen som gikk tapt.[trenger referanse] Dødehavsrullene synes imidlertid å være i strid med Lamsas teori.[trenger referanse]

En markant og betydningsfull forskjell mellom Lamsas oversettelse av evangeliene og de vestlige oversettelsene som bygger på de greske tekstene, er ordene Jesus uttalte på korset: Eli, Eli, lama sabachthani, som i moderne, vestlige bibler gjengis med ordene Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?[trenger referanse] Sitatet finnes i Markusevangeliet kapittel 15, vers 34. Direkte oversatt fra arameisk lød Jesu ord i stedet: Min Gud, min Gud, til dette ble jeg spart!, noe som ifølge Lamsa betydde: «dette var min skjebne».[trenger referanse]

Bibliografi rediger

Bøker og oversettelser

  • Gospel light; comments on the teachings of Jesus from Aramaic and unchanged Eastern customs; Philadelphia: A. J. Holman company; utgitt omkring 1936
  • New Testament commentary from the Aramaic and the ancient Eastern customs; Philadelphia: A. J. Holman company, 1945
  • New Testament origin; Chicago; New York: Ziff-Davis publishing company, 1947
  • Peshittabibelen, eller The Holy Bible from ancient Eastern manuscripts : containing the Old and New Testaments. Transl. from the Peshitta, the authorized Bible of the Church of the East; Philadelphia, 1957
  • Från Jesu eget språk : Markusevangeliet från den gamla arameiska Peshittabibeln; Vällingby: Harrier; 1975

Referanser rediger


Eksterne lenker rediger