Diskusjon:Dialog
Dia betyr gjennom rediger
Denne gjelder vel dialog som litterær sjanger, men uttrykket brukes jo også om dialog i dagligtale.
Artikkelen sier at dia betyr to. Det er visst en misforståelse. Di betyr to, men dia betyr gjennom. Se den engelske siden [[1]] eller dictionary.
Måten ordet som litterær sjanger forstås på som kontrast til monolog blir vel egentlig ikke helt riktig for ordet dialog i dagligtale eller med tanke på etymologien: etymonline
Er litt usikker her. Bør det opprettes en ny artikkel om dialog i dagligtale? Eller bør denne om dialog som litterær sjanger utvides og endres?
Forfjamsa (diskusjon) 23. okt 2012 kl. 04:06 (CEST)
- Så dette har stått slik i nesten 12 år...! - «Dialog» betyr rett og slett «samtale», enten det er i hverdagen eller i litteratur, som f.eks Jobs bok. Det gjør ikke «dialog» til noen litterær sjanger, og det er rent jåleri til å tillegge ordet noen spesiell betydning, som «vilje til å lytte og til å forandre seg». Lyttes må det uansett i alle samtaler, om det ikke skal bli «monolog», «enetale».
- Og ordet «dialog» er akkurat så gresk som det høres. Likevel ble det altså oppgitt å være latin!!! Mvh --Nordfra (diskusjon) 12. feb. 2024 kl. 13:26 (CET)
Dialog rediger
Dialog er sammensatt av de greske ordene dia=gjennom og logos=ord.
Forbilde rediger
Les den engelske W artikkelen. Kanskje den kunne oversettes til noe bedre, og med litt mer allment perspektiv? krg (diskusjon) 28. jul. 2016 kl. 00:21 (CEST)