De frivilliges marsj

De frivilliges marsj (kinesisk: 义勇军进行曲, pinyin: Yìǒngjūn jìnxíngqǔ) er Folkerepublikken Kinas nasjonalsang, skrevet som en antijapansk patriotisk marsj i 1934, ikke lenge før den annen sino-japanske krig (1937–1945). Teksten er av Tian Han (田汉), til musikk av Nie Er (聂耳).

Første plateinnspilling, foretatt av Pathé i Hongkong.

Historie rediger

Sangen var gjennomganslydspor i den patriotiske film Sønner og døtre i stormtider fra 1935. Den var en av flere sanger som ble promotert i det skjulte for å styrke som den anti-japanske motstandskraft i folket som del av «den venstreorienterte kinobevegelse» (1931–37).[1] Sangen ble også sluppet som plate av Pathé i 1935.

Sangen var populær under Republikken Kinas tid, men etter at den ble antatt av kommunistene kom den fra 1949 til 1990-tallet å bli forbudt på Taiwan.

Den ble utvalgt til provisorisk nasjonalsang like før utropelsen av Folkerepublikken Kina den 1. oktober 1949. Men De frivilliges marsj ble forbudt under kulturrevolusjonen (1966–1976), som følge av at Tian Han ble kritisert og fengslet (Tian døde i fengsel i 1968). I praksis fungerte i stedet Østen er rød som nasjonalsang.

I 1978, to år etter Mao Zedongs død, ble De frivilliges marsj gjeninnført som nasjonalsang, men med en ny tekst som hyllet kommunistpartiet og Mao. Endringen, som sammenfalt med Deng Xiaopings maktovertagelse, ble ikke populær, og i 1982 besluttet man at man skulle tilbake til originalteksten, som verken nevner partiet eller noen spesiell leder, men legger vekt på den nasjonale enhet.

Sangen ble offisielt utropt til nasjonalsang av Den nasjonale folkekongress i 2004 og ble innskrevet som tillegg i den kinesiske grunnlov.

Tekst (original, lik den nåværende versjon) rediger

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Reis opp det folk som nekter å være slaver!
Med vårt kjøtt og blod bygger vi vår nye lange mur!
Det kinesiske folk har nådd sin farligste stund,
Alle må utstøte et siste hyl:
Reis opp! Reis opp! Reis opp!
En titusenhodet masse med ett hjerte,
våger oss mot fiendens ild!
Våger oss mot fiendens ild, Fremad!
Fremad! Fremad! Frem!

Tekst (1978–1982) rediger

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīu-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Fremad! Heltemodig folk av alle folkegrupper!
Det store kommunistpartiet leder oss i fortsettelsen av den lange marsjen,
En titusenhodet masse med ett hjerte løper mot en kommunistisk morgendag,
Bygg upp fedrelandet, forsvar fedrelandet, kjemp heltemodig.
Fremad!, Fremad!, Fremad!!
I tusen år og titusen generasjoner,
går vi fremad under Mao Zedongs fane!
går vi fremad under Mao Zedongs fane!
Fremad! Fremad! Frem!

Referanser rediger

  1. ^ Pang Laikwan: Building a new China in cinema: the Chinese left-wing cinema movement, 1932-1937. Rowman & Littlefield Pub Inc, 2002. Print., s. 3