Rose, Rose, I Love You

Rose, Rose, I Love You er den standard engelske tittel på den mest populære oversettelsen av den kinesiske shidaiqusangen Meigui meigui wo ai ni (kinesisk: 玫瑰玫瑰我愛你, pinyin: Méigui méigui wǒ ài nǐ) som opprinnelig ble innspilt av Yao Lee (姚莉) i 1940. En engelskspråklig versjon med tekst som hadde lite til felles med den opprinnelige mandarin ble innspilt av Frankie Laine i 1951.

Rose, Rose, I Love You er så langt (2014) den eneste populærmelodi i USA som har sin opprinnelse i Kina og er skrevet av en kinesisk omponist.

Sangen er også kjent som Shanghai Rose og China Rose.

Méigui méigui wǒ ài nǐ (玫瑰玫瑰我愛你) rediger

Den kinesiske tekst ble skrevet av Wu Cun (Ng Chuen; 吳村 Wú Cūn) og musikken av kunstnernavnet Lin Mei (林枚), den siste egentlig komponisten Chen Gexin (陳歌辛). Sangen ble innspilt i 1940 med Yao Lee som et interludium for filmen Singing Girl og sendt ut som single grammofonplate av Pathé Records (EMI) katalognummer B. 597. Yao Lees mandarinversjon ble også sluppet i USA og Storbritannia tidlig i 1950-årene av Columbia Records.

En engelskspråklig versjon av den britiske radioprogramleder Wilfrid Thomas ble innspilt av den amerikanske sangeren Frankie Laine og Norman Luboffs kor, med Paul Weston og hans orkester, den 6. april 1951, og sluppet av Columbia Records. Like etter kom en annen oversettelse den 5. mai 1951 med Petula Clark, med navnet May Kway. Særlig Frankie Laines, men også Petula Clarkes, versjoner gjorde det meget godt.

Det er også laget versjoner på kantonesisk og på vietnamesisk.

Eksterne lenker rediger