Personent hodie

«Personent hodie» er en hymnelatin fra middelalderen. Den eldste utgaven av sangen med melodi og tekst er fra den finske sangboken Piæ Cantiones som kom ut i 1582. En lignende tekst stammer fra 1100-tallet, mens en svært lik melodi er kjent fra Moosburggradualet fra Bayern på 1300-tallet.[1]

«Personent hodie» i Piae Cantiones fra 1582. Bildet er sammensatt av to sider fra boken.

I dag blir «Personent hodie» mest framført i samband med julegudstjenester og -konserter. Noen ganger blir den sunget i samband med prosesjoner. Songen er ofte knyttet til 28. desember, minnedagen for de drepte barn i Betlehem, som det blir fortalt om i Matteus-evangeliet.[2]

Sangen kan være dannet gjennom å bruke deler av hymnen «Intonent hodie voces ecclesie» fra 1100-tallet, en song til ære for den hellige Nikolaus.

Den engelske komponisten Gustav Holst laget et nytt arrangement for «Personent hodie» i 1910-årene. «Personent hodie» er blitt oversatt til engelsk en rekke ganger, og blir i tillegg til latin også ofte framført på dette språket. Den best kjente utgaven er av Jane M. Joseph, «On this day earth shall ring», fra 1924.

TekstRediger

Latinsk tekst fra 1582 Engelsk gjendikting av Jane M. Joseph (1894–1929)[3] Latinsk tekst til «Intonent hodie» (ca.1360)[4]
Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,

Et de virgineo ventre procreatus.

On this day earth shall ring

with the song children sing
to the Lord, Christ our King,
born on earth to save us;
him the Father gave us.
Refrain
Id-e-o-o-o, id-e-o-o-o,
Id-e-o gloria in excelsis Deo!

Intonent hodie

Voces ecclesiae,
Dies laetitiae
Refulsit in mundo,
Ergo laetabundo
Corde jubilemus
Et ore jucundo.

In mundo nascitur,

pannis involvitur
praesepi ponitur
stabulo brutorum,
rector supernorum.
perdidit spolia princeps infernorum.

His the doom, ours the mirth;

when he came down to earth,
Bethlehem saw his birth;
ox and ass beside him
from the cold would hide him.
Refrain

Sanctus hic inclitus,

Domino subditus,
In cunis positus
Ubera vitabat,
Corpus macerabat,
Et ter in sabbato
Puer jejunabat.

Magi tres venerunt,

munera offerunt,
parvulum inquirunt,
stellulam sequendo,
ipsum adorando,
aurum, thus, et myrrham ei offerendo.

God's bright star, o'er his head,

Wise Men three to him led;
kneel they low by his bed,
lay their gifts before him,
praise him and adore him.
Refrain

Parenti misero

Submerso puero
Mari pestifero
Dedit, quod petivit,
Preces exaudivit,
Submersum puerum
Patris custodivit.

Omnes clericuli,

pariter pueri,
cantent ut angeli:
advenisti mundo,
laudes tibi fundo.
ideo gloria in excelsis Deo.

On this day angels sing;

with their song earth shall ring,
praising Christ, heaven's King,
born on earth to save us;
peace and love he gave us.
Refrain

Tribus virginibus

Victu carentibus
Reddidit honorera,
Subtraxit errorem,
Reddens virginibus
Virgineum florem.

ReferanserRediger

  1. ^ «Personent hodie» ved hymnsandcarolsofchristmas.com, henta 5. desember 2011
  2. ^ Robert Cummings, "Personent hodie" at allmusic, URL accessed January 4, 2009
  3. ^ «On This Day Earth Shall Ring» ved hymnsandcarolsofchristmas.com, henta 5. desember 2011
  4. ^ Guido Maria Dreves, Analecta Hymnica Medii Aevi Volume: 21, (Leipzig: O.R. Reisland, 1895)