Maria, tjierrasis, gadnjalijs
Kildeløs: Denne artikkelen mangler kildehenvisninger, og opplysningene i den kan dermed være vanskelige å verifisere. Kildeløst materiale kan bli fjernet. |
«Maria, tjierrasis, gadnjalijs» (norsk: Maria gråter) er en lulesamisk salme med tekst av Kurt Tore Andersen og melodi av Oddmund Paulsen. Paulsen skrev melodien i 1996 etter folkelig tradisjon, og Andersen forfattet teksten i 1996.
Maria, tjierrasis, gadnjalijs | |||
---|---|---|---|
Norsk tittel | Maria gråter | ||
Sjanger | Salme | ||
Tekst | Kurt Tore Andersen | ||
Språk | Lulesamisk | ||
Melodi | Oddmund Paulsen | ||
Komponert | 2006 |
Salmeteksten har tre vers og er inspirert av Læstadius' preken 1. påskedag i 1853, tredje overveielse. Prekenen er utgitt i norsk Prekensamling II nr. 195 (1984), svensk Postilla nr. 26A (1985) og i de finske Postilla I-I nr. 437 (1964) og Saarnat I-III nr. 104 (1988).
Salmen ble første gang publisert i den lulesamiske salmeboken Julevsáme sálmmagirjje, som salme nr. 97. Salmeboken ble utgitt av Verbum Förlag i 2005, og Maria, tjierrasis, gadnjalijs er oppført i salmeboken som en påskesalme.
Lulesamisk tekst | Norsk tekst |
---|---|
Maria, tjierrasis, gadnjalijs, ij surgos dåbdå das suv. Sån le gal tjábbat dal hållamin, le Hærrá tjuodtjelam dal. De tjiero, Maria, tjieruda, gå i vuojne Hærrá mån lev. Mån lev ham Jesus, guht´ hållamin. I gus dån dåbbdå das´ muv? |
Maria gråter, hun kjenner ei, sin venn ved Mesterens grav. Han sier stille at Herren Krist, i graven ikke er mer. "Så gråt, Maria, da sorgens gråt, om du ikke kjenner din venn. Jeg taler med deg, Maria hør, min røst, du kjenner vel den?” |
Maria gielas dal dábddå suv gå hoallá lidnásit sån. De maná Maria, giehto dal, le Hærrá tjuodtjelam gal! Ale das', Maria, tieruda! Mån ham Hærrá, tuodtjelam lev! Mån lev ham Jesus, guht´ hållamin. Gal gielas dabdåtja muv. |
Maria lytter til Jesu røst, hans milde stemme så kjær. "Så gå, Maria, med bud om trøst, at jeg oppstanden nu er. Og gråt ei mere, Maria hør, at din Herre oppstanden er. Min røst har gitt deg et vitnesbyrd: Jeg står nu fremfor deg her." |
Maria, namás duv gåhttjum lev de håla Petrusij dal, ja giehto ij dasti hávden le! Ja ale tieruda das´ De javla, Maria, Petrusij, de dal Hærrá tjuodtjelam le! Mån lev ham Jesus, guht´ hållamin. Gal dåbddåbihtte dal muv! |
"Maria, du er mitt vitne nu, for jeg har nevnt deg ved navn. Så gå til Peter med dette bud, at jeg i graven ei er. Ja gå til Peter med gledesbud at hans Herre lever i dag. Og gråt ei mere, Maria nu, din Herre Jesus er jeg." |
Oversettelser
redigerSalmen er oversatt til flere språk
- Svensk – med tittelen Maria gråter; oversatt av Valborg Mangs Märak. Den svenske versjonen finnes som nr. 872 i Psalmer i 2000-talet, og som nr. 370 i den svenske Psalmbok utgitt av Den Ursprungliga Apostolisk Lutherska Förstföddas Församling i 2014, som en påskesalme. Og som nr. 215 i Norsk salmebok med svensk og lulesamisk tekst i 2013.
- Engelsk – med tittelen O Mary’s weeping. Den engelske versjonen finnes som nr. 271 i den amerikanske salmeboken Hymn Book, som er utgitt av Old Apostolic Lutheran Church of America.
- Salmen er også oversatt til både finsk (tittel: Maria itkee), og norsk (tittel: Maria gråter), men disse versjonene er per 2022 ikke publisert.