Burde ikke denne artikkelen ligge på Chi, eller er det ulik navn på denne bokstaven i ny og gammel gresk? I min gramtaikkbok for nytestamentlig gresk blir bokstaven kalt «chi», med «khi» som en form i parantes. Mvh 3s (diskusjon) 14. sep 2012 kl. 11:36 (CEST)

Bokstaven har samme navn på ny- og gammelgresk – om man transkriberer kh eller ch er bare et spørsmål om konvensjon. Vi har vel stort sett falt ned på kh (jf. Khania, Khios, Angelos Kharisteas, Aristarkhos, Khaironeia), så det er kanskje naturlig å ha selve bokstaven med samme transkripsjon. Jeg har ingen sterk formening utover at jeg gjerne vil ha det konsekvent. Tradisjonell latinisering er jo ch, men tradisjonelt transkriberte man jo også gresk kappa til latinsk c. K er vel i det hele tatt en fremmed bokstav i latin og romanske språk. Motsatt er det heller c som er fremmedartet på norsk, så da blir kanskje kh mest naturlig? I Norge har det vel egentlig vært mest tradisjon for å transkribere kun med k (jf. ord som teknikk, klor, eller innen ditt felt eukaristi, Kristus og utallige andre). Store norske leksikon ser ut til å ha falt ned på kh, og ser ut til å gjennomføre det ganske konsekvent (de har f.eks. Akhillevs hvor vi har Akilles og Arkhimedes hvor vi har Arkimedes. Uansett hva vi lander på, er det upraktisk at chi skal være en omdirigering til QI uten henvisning til den greske bokstaven. --Wikijens (diskusjon) 14. sep 2012 kl. 12:32 (CEST)
Det er ikke noen stor sak for meg, men for meg faller det naturlig å bruke chi, særlig i uttrykket chi rho som jeg nå jobber med. Det har jeg aldri sett med khi, så vidt jeg kan huske. Forøvrig er jeg helt enig hva angår omdrigeringen. Mvh 3s (diskusjon) 14. sep 2012 kl. 13:44 (CEST)
Tilbake til siden «Khi».