Diskusjon:Şəhriyar Məmmədyarov

Guaca spurte meg om min mening om navn på denne personen på norsk. Nå er det sånn at aserbajdsjansk ikke lenger skrives med det kyrilliske alfabetet, men med det latinske. Derfor er, i utgangspunktet, ikke transkripsjon lenger et spørsmål, vi må bruke det aserbajdsjanske navnet, som er Şəhriyar Məmmədyarov, slik tysk og nederlandsk wikipedia har gjort. Nå er riktignok ə et tegn vi ikke bruker i den norske varianten av det latinske alfabetet, og man kan lese i artikkelen om de:Aserbaidschanische Sprache på tysk wikipedia at aserbajdsjansk rettskriving også åpner muligheten for å bruke ä istedenfor, dermed kan man også skrive Şähriyar Mämmädyarov.

Det eneste alternativet som måtte finnes er det russiske navnet, Шахрияр Мамедьяров, som med norsk transkripsjon blir Sjakhrijar Mamedjarov. Men russisk er ikke et offisielt språk i Aserbajdsjan, og mannen er ikke russisk, så det blir ikke et rimelig valg å ta.

Det samme er forøvrig tilfellet med Teymur Rəcəbov/Teymur Räcäbov, som må flyttes fra Teimour Radjabov.--Barend 7. mar 2008 kl. 13:42 (CET)

Takk for svaret. Jeg flytter artiklene til hhv. Şähriyar Mämmädyarov og Teymur Rəcəbov. Guaca 8. mar 2008 kl. 00:13 (CET)
Tilbake til siden «Şəhriyar Məmmədyarov».