Bibelen på svensk
Det finnes flere ulike oversettelser og utgaver av Bibelen på svensk. Utgaven Bibel 2000 avløste en kyrkobibel fra 1917.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/97/Link%C3%B6pings_domkyrka%2C_den_23_juni_2008%2C_bild_1.jpg/250px-Link%C3%B6pings_domkyrka%2C_den_23_juni_2008%2C_bild_1.jpg)
Den eldste kjente tilhørte kong Magnus Eriksson. Den har dessverre gått tapt, og man vet ingen detaljer om den.[1] Nedenfor følger et utvalg av de mest kjente utgavene på svensk.
Offisielle svenske oversettelser og revisjoner.
rediger- Gustav Vasas bibel (1541)
- Det nye testamentet kom ut i 1526
- Gustav II Adolfs bibel (1618, nytrykk av Gustav Vasas bibel med tillegg av versinndelning m.m.)
- Karl XIIs bibel (1703, revision av Gustav Vasas bibel)
- 1917 års kyrkobibel (1917)
- Bibel 2000 (1999, offisiell oversettelse for de fleste svenske kristne samfunn)
- NT 81 (1981, Det nye testamentet)
- Tillägg till Gamla Testamentet (1986, Det gamle testamentets apokryfer)
Andre svenske oversettelser
redigerHelge Åkessons oversettelse | Fribaptistisk, 1911. |
David Hedegårds oversettelse | Bare Det nye testamentet, komplett 1964/65. |
Bo Giertz oversettelse | Oversatt av biskop Bo Giertz. Bare Det nye testamentet, 1981. |
Svensk kyrkobibel | Oversatt av dr.philol. Per Jonsson. Bare Det nye testamentet, 1997. |
Svenska Folkbibeln | Oversatt av en komité av i hovedsak lutheranere i 1998. NT ferdig i 1996, GT bygger i stor grad på oversettelsen fra 1917. |
Normalupplagan | Prøveoversettelse av den statlige Bibelkommissionen fra 1884 (NT) og 1912 (GT). |
Reformationsbibeln | Av Reformationsbibelsällskapet, NT 2003, basert på Karl XIIs bibel. |
Nya världens bibelöversättning | Jehovas vitners bibeloversettelse, 1992 og 2003. |
Svenske utgaver
rediger(spesialutgaver, ofte med kommentarer)
- Gezeliernas bibelverk utkom 1711-28. Kommentarer og korrigeringer av oversettelse utfra grundteksten.
- Peter Fjellstedts Bibel, 8 utgaver til og med 1890, den første utgaven ble skrevet 1856-1861. Med kommentarer.
- The Book, Bibel 2000 med tolkende fotografier.
Parafraser
rediger(frie «oversettelse» som forsøker å tolke betydningen av teksten uten å følge den eksakt.)
- Nya Levande Bibeln (De forente Bibelselskaper, Det nye testamentet, 2003)
- Levande Bibeln (fra den engelske Living Bible, 1974-1977)
- Barnens Bibel (fra nederlandsk)
- Pekbibel av Lars Steiner
Sammenligning
redigerTranslation | (1. mosebok) 1,1–3 | Johannesevangeliet 3,16 |
---|---|---|
Oversettelsen fra 1917 | I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus. | Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. |
Svenska Folkbibeln | I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, och mörker var över djupet. Och Guds Ande svävade över vattnet. Gud sade: "Varde ljus!" Och det blev ljus. | Ty så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte skall gå förlorad utan ha evigt liv. |
Bibel 2000 | I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet. Gud sade: ”Ljus, bli till!” Och ljuset blev till. | Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv. |
Levande Bibeln (SVL) | Allt började när Gud skapade himlen och jorden. Först var jorden ett formlöst och tomt kaos, och Guds Ande svävade över de mörka dimmorna. Då sa Gud: Ljus, bli till. Då blev det ljust. | För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv. |
Se også
redigerReferanser
rediger- ^ Frågor om översättningens historia Arkivert 27. september 2008 hos Wayback Machine. bibeln.se.
Eksterne lenker
rediger(sv) Bibeln – originaltekster fra den svenskspråklige Wikikilden |