Å kom, å kom Emmanuel

Å kom, å kom Emmanuel er en gammel salme med formodet opprinnelse i en latinsk tekst fra 1100-tallet: Veni, veni, Emmanuel.[trenger referanse] Salmen ble oversatt til engelsk av John Mason Neale i 1851 og ble så oversatt til andre språk.

Musikken Veni Emmanuel er en middelaldersk prosesjonshymne brukt blant franske franaiskanernonner.[trenger referanse] Den er senere blitt benyttet i arrangement av Thomas Helmore i 1856.

Teksten bygger på mange profetord. Tittelen kommer fra Jesaja 7,14: «Derfor skal Herren selv gi dere et tegn: Se, den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og hun skal gi ham navnet Immanuel». Imman­u­el er Gud med oss på hebraisk.

«Å, kom, du Davids nøkkel» sikter til Jes 22,22: «Jeg legger nøkkelen til Davids hus på hans skulder. Når han åpner, skal ingen lukke, og når han lukker, skal ingen åpne» og ord fra Jesaja 9,6: «Herreveldet er lagt på hans skulder».

«Å friske skudd av Jesse rot» finnes i Jesaja 11,1 - Norsk bibeloversettele har: «En kvist skal skyte opp fra Isais stubbe,og et skudd skal spire fram fra hans røtter..» Isai var kong Davids far.

«Å morgen skjær, du rettferds sol» peker på ord i Lukas 1,78c-79 «en soloppgang og skinne for dem som bor i mørke og dødens skygge».