Illustrasjon - lærested (college) - eller kollegium? rediger

Har lagt inn en illustrasjon, bilde av et privilegium utstedt i 1653. Men jeg er usikker på billedteksten, i tilsvarende artikkel på engelskspråklig Wikipedia står følgende:

«Privilegium comitatus palatinus et militiae auratae a Ferdinando Tertio, 1653. This privilege was granted by Ferdinand III of Habsburg, emperor of the Holy Roman Empire, to the important College of physicians of Milan, Italy.»

Jeg oversatte først college med lærested, men utfra å se på den latinske teksten «collegio», undres jeg om det er mer korrekt med kollegium? Hva tror andre, kanskje bidragsyter Ctande vet dette? Mvh. Ulflarsen (diskusjon) 29. jun. 2021 kl. 13:16 (CEST)Svar

(Ikke Ctande, men likevel...) Sånn som jeg (mis-)forstår dette, er den opprinnelige meningen av "college" nettopp en forsamling, nærmere bestemt forsamlingen av lærde innen den aktuelle disiplin, som da er lærere/professorer/forelesere ved dette lærestedet, og det er det som er kjernen i (f.eks) de colleges man har i Oxbridge... Hva dette medfører for oversettelser, blir et annet spørsmål - men jeg tenker at lærested er midt i veikrysset for de forskjellige måtene å formulere dette på. --Autokefal Dialytiker (diskusjon) 29. jun. 2021 kl. 13:37 (CEST)Svar
Kollegium/kollegiet passer i alle fall i den sammenhengen som vi har her. Det trenger ikke å fornorskes ytterligere, vi bruker jo ordet kollega. Ctande (diskusjon) 29. jun. 2021 kl. 13:57 (CEST)Svar
Den er god, da har jeg endret til kollegium. Mvh. Ulflarsen (diskusjon) 29. jun. 2021 kl. 14:20 (CEST)Svar
Tilbake til siden «Privilegium».