Media vita in morte sumus

antifon

Media vita in morte sumus er den første strofen på en koral fra tidlig middelalder. Den blir tilskrevet Notker Balbulus, død 992, men kan ha eldre kilder, helt tilbake til orientalsk liturgi musikken. Koralen er gjendiktet og utvidet av Martin Luther (Mitten wir im Leben sind), og videre gjendiktet til norsk av Magnus Brostrup Landstad (Midt i livet finnes vi).

Historie rediger

Opprinnelse) rediger

Landstad tilskriver koralen Notker den stamme (ca. 840–912). Andre kilder mener den stammer fra orientalsk liturgi.[1][2]

Opprinnelig latinsk tekst Luthers tekst, modernisert Meningsoversettelse fra tysk
Media vita

In morte sumus.

Quem quærimus adiutorem

Nisi te, Domine,

Qui pro peccatis nostris.

iuste irasceris

Sancte Deus

Sancte fortis,

Sancte et misericors Salvator:

Amaræ morti ne tradas nos!

Mitten im Leben

sind wir im Tod.

Welchen Helfer suchen wir

als dich, Herr,

der du wegen unserer Sunden

mit Recht zürnst.

Heiliger Gott

heiliger starker,

heiliger und barmherziger Erlöser:

überlass uns nicht dem bitteren Tod.

Midt i livet finnes vi

fanget her av døden.

Hvilken hjelper søker vi

annen enn deg, Herre

du som oss for våre synder,

med rette dømmer.

Hellige Gud

du hellige sterke,

hellige og sterke frelser:

overlat oss ikke i den bitre død.

Gjendiktninger rediger

Teksten er utgangspunktet for Martin Luthers gjendiktning i salmen Mytten wir ym leben synd / mit dem todt vmbfangen.[3] Luther har tilføyet to vers der de innledende strofenes mening utdypes. Salmen lyder idag Mitten wir im Leben sind / mit dem Tod umfangen. Salmen er inntatt i den tyske Evangelisches Gesangbuch som nummer 518. Den finnes også I den tyske, katolske sangboken Gotteslob (2013), som nummer 503. I M. B. Landstads Kirkesalmebok er salmen inntatt som nummer 204.[2] Landstads gjendiktning er bygget på Luthers salme, og innledes med strofen Midt i livet finnes vi / Stedt i dødens våde. Sibelius-akademiet viser til en melodi fra 1695 med teksten Hela werlden klagar sigh og oppgir Media vita in morte sumus/Mitten wir im Leben sind som salmens forbilde.[4] Koralen ble oversatt til svensk av Olaus Petri og inntatt i Swenske songer eller wisor 1536.[5] Den går idag (2019) under tittelenVi på jorden leva här.

Tonesettinger rediger

Referanser rediger

  1. ^ Peter Wagner (1924). «Schweizerisches Jahrbuch für Musikwissenschaft. Bd. 1, 1924, S. 18–40,». E-Periodica (tysk). s. 22. Besøkt 11. oktober 2020. 
  2. ^ a b Landstad, M.B. (1802-1880) (1937). M.B. Landstads Kirkesalmebok. Oslo: Andaktsbokselskapet. s. 149. 
  3. ^ «Mytten wir ym leben synd – Wikisource». de.wikisource.org. Besøkt 24. april 2016. 
  4. ^ «Show Edition». www2.siba.fi. Besøkt 26. april 2016. 
  5. ^ «47-48(24) (Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade)». runeberg.org (svensk). 1. januar 1536. Besøkt 26. april 2016.