Lupang Hinirang

nasjonalsangen på Filippinene

«Lupang Hinirang» er nasjonalsangen til Filippinene. Musikken ble komponert i 1898 av Julian Felipe på spansk, mens teksten ble skrevet av Jose Palma i 1899.

Filippinenes nasjonalsang (instrumentalversjon)

Den har vært offisiell siden 1956.

Versjonen av 1898 var skrevet som instrumentalmarsj, den spanske teksten kom året etter. I 1920, etter at den amerikanske regjering hadde opphevet forbudet mot filippinske nasjonalsymboler, ble det utarbeidet en engelskspråklig versjon, I 1938 utropte den filippinske kongress den mest populære av de engelske versjoner til offisiell nasjonalsang. I 1948 ble en versjon på tagalog, «O Sintang Lupa», utropt til nasjonalhymne. Først 1956 forordnet president Ramón F. Magsaysay at man skulle ta i bruk den bearbeidede versjon «Lupang Hinirang». Senere er senere blitt omarbeidet i 1966, og denne justerte versjonen ble i 1998 erklært for eneste offisielle versjon.

Offisiell tekst

rediger

Kun den filippinske versjonen er offisielt anerkjent av loven. Republic Act No. 8491, the 1998 Flag and Heraldic Code spesifiserer, «Nasjonal sangen skal alltid bli sunget på nasjonal språket innenfor eller utenfor landet», og gir bøter og fengsel for brudd.[1]

Filippinsk[1] Uoffisiell engelsk oversettelse[2]

Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.

Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa 'yo.

Beloved country,
Pearl of the Orient,
The burning [fervour] of the heart,
In thy chest is ever alive.

Chosen Land,
Thou art the cradle of the brave.
To the conquerors,
Thou shall never surrender.

In the seas and mountains,
In the air and in thy sky of blue,
There is splendour in the poem
And [in the] song for freedom beloved.

The sparkle of thy flag
Is victory that shines.
Its stars and sun
Forever shall never dim.

Land of the sun, of glory and our love,
Life is heaven in thy embrace;
It is our joy, when there are oppressors,
To die because of thee.

Referanser

rediger
  1. ^ a b Official lyrics, according to RA 8491. The lyrics date from 1956, with revisions in the 1960s.
  2. ^ This translation is not intended to be sung, as the words do not correspond with the music. However, it is recommended for accurate translation of the current and only official Filipino version of the Philippine national anthem into other language editions of Wikipedia. In addition, this text differs from that of the Philippine Hymn of 1938, since the latter is a direct translation from the original Spanish version Filipinas.