Ika Kaminka (født 25. juli 1958 i Bergen) er en norsk oversetter og kunsthistoriker. Hun er utdannet cand. philol. fra Universitetet i Bergen 1990.

Ika Kaminka
Født25. juli 1958Rediger på Wikidata (65 år)
Bergen
BeskjeftigelseOversetter Rediger på Wikidata
NasjonalitetNorge

Hun oversetter fra japansk og engelsk. Hennes første oversatte bok var Haruki Murakamis Norwegian Wood og det var den første av hans romaner som ble oversatt direkte fra japansk til norsk. Kaminka ble i 2012 tildelt Bastianprisen for sin oversettelse av Haruki Murakamis 1Q84 Bok 1 & 2. I 2021 ble hun tildelt Det skjønnlitterære oversetterfonds pris for sitt samlede virke som oversetter fra japansk og engelsk.

I tillegg til en rekke av Murakamis bøker, har hun blant annet oversatt Natsume Sōsekis Kokoro, Natsuo Kirinos Ute, og gjendiktet Takashi Hiraides diktsyklus Til valnøttens gjenstridige utholdenhet. Fra engelsk har hun blant annet oversatt Jonathan Safran Foers Alt blir klart og betydelig.

Kaminka er medlem av Norsk Oversetterforening og var foreningens leder i perioden 2008–2010 og 2014–2020.[1]

I 2023 ble hun hedret for sin oversettergjerning av det japanske utenriksdepartementet, da hun ble tildelt «Den japanske utenriksministerens utmerkelse for 2023». I begrunnelsen stod det blant annet (i norsk oversettelse:)

«Kaminka er en ledende oversetter av skjønnlitteratur, og sto med «Norwegian Wood» av Haruki Murakami i 1998 for den første direkte Murakami-oversettelsen fra japansk til norsk. Siden den gang har hun stått bak oversettelsen av mer enn 30 verk av japanske forfattere og poeter. Gjennom sitt virke har hun gjort en betydelig innsats for å gjøre japansk litteratur mer tilgjengelig, og dermed bidratt til dypere kunnskap om Japan, og fremmet gjensidig forståelse og vennskap mellom våre to land.»[2]

Utvalgte oversettelser rediger

Av Haruki Murakami:

  • Norwegian Wood (Pax, 1998). Originalens tittel: ノルウェイの森 (Noruei no mori), 1987
  • Vest for solen, syd for grensen (Pax, 2000). Originalens tittel: 国境の南、太陽の西 (Kokkyō no minami, taiyō no nishi), 1992.
  • Etter skjelvet (Pax, 2002). Originalens tittel: 神の子どもたちはみな踊る (Kami no kodomo-tachi wa mina odoru), 2000.
  • Kafka på stranden (Pax, 2005). Originalens tittel: 海辺のカフカ (Umibe no Kafuka), 2002.
  • After Dark (Pax, 2007). Originalens tittel: アフターダーク (Afutādāku), 2004.
  • Blindepilen og den sovende kvinnen, noveller, i samarbeid med Magne Tørring (Pax, 2009). Originalens tittel: Blind Willow Sleeping Woman, amerikansk kompilasjon,
  • 1Q84 Bok 1 & 2 (Pax, 2011). Originalens tittel: 1Q84 Book 1 & 2, 2009.
  • 1Q84 Bok 3 (Pax, 2012). Originalens tittel: 1Q84 Book 3, 2010.

Andre forfattere:

  • Soseki Natsume: Kokoro (Solum, 2004). Originalens tittel: こゝろ (Kokoro), 1914.
  • Jonathan Safran Foer: Alt blir klart og betydelig (Gyldendal 2003) Originalens tittel: Everything is Illuminated.
  • Julie Otsuka: Buddha på loftet (Oktober, 2014). Originalens tittel: The Buddha in the Attic.
  • Jun'ichirō Tanizaki: Søstrene Makioka (Press, 2014). Originalens tittel: 細雪 (Sasameyuki), 1944–1948.

Gjendiktninger rediger

Hiromi Itō: Dikt. Chapbook. (Den grønne malen, 2013). I utvalg ved oversetteren.

_____: Ete, pule, drite, føde, drepe, blø. (H/O/F, 2016). I utvalg ved oversetteren.

_____: Eg er Anjuhimeko. ((H/O/F, 2017). Originalens tittel: わたしはあんじゅひめ子である。(Watashi wa anjuhimeko de aru.) 1993.

Takashi Hiraide: Til valnøttens gjenstridige utholdenhet. (Oktober, 2013). Dikt. Originalens tittel: 胡桃の繊維のために (Kurumi no sen'i no tame ni), 1982.

Ayane Kawata: Tid av himmel. (Oktober, 2016). Originalens tittel: 空の時間 (Sora no jikan), 1969.

Priser rediger

  • Bastianprisen 2012[3]
  • Det skjønnlitterære oversetterfonds pris 2021[4]
  • Den japanske utenriksministerens utmerkelse for 2023[2]

Referanser rediger

  1. ^ «Medlemsoversikt». Oversetterforeningen. Besøkt 13. august 2020. 
  2. ^ a b «Den japanske utenriksministerens utmerkelse for 2023 tildeles Ika Kaminka». Oversetterforeningen. 28. november 2023. Besøkt 9. desember 2023. «Kaminka er en ledende oversetter av skjønnlitteratur, og sto med «Norwegian Wood» av Haruki Murakami i 1998 for den første direkte Murakami-oversettelsen fra japansk til norsk. Siden den gang har hun stått bak oversettelsen av mer enn 30 verk av japanske forfattere og poeter. Gjennom sitt virke har hun gjort en betydelig innsats for å gjøre japansk litteratur mer tilgjengelig, og dermed bidratt til dypere kunnskap om Japan, og fremmet gjensidig forståelse og vennskap mellom våre to land.» 
  3. ^ «Bastianprisen 2012 til Ika Kaminka». Besøkt 19. september 2016. 
  4. ^ «Det skjønnlitterære oversetterfonds pris tildelt Ika Kaminka». Oversetterforeningen. Besøkt 28. mai 2021. 

Eksterne lenker rediger

Kort presentasjon på oversetterforeningens nettside